Детская пока пуста Детская 0-1 Детская 1-3 Детская 3-7 Детская 7++ Спальня Гостиная Кухня Библиотека
Объявления

Привет, Гость ( Вход | Регистрация )

Ответить Создать Опрос

Каскадный · [ Стандарт ] · Линейный+

› Имена в книгах 2: Особенности и трудности перевода

Мавка
post 11 окт 2020, 11:55
Сообщение №51 (ссылка)

не золотой червонец, чтобы нравиться всем:)
пользователь
» обо мне «
дневник
Сообщений: 14983
Регистрация: 20.03.13
Хмельницкий

Ксения 03.01.2006
Мы тут во Львов на пару дней ездили, останавливались в одном симпатичном хостеле недалеко от центра. Так там в "гостиной" на книжной полке я случайно обнаружила потрепанную книжицу с началом, но без конца (первые, наверное, глав 18 или 20) - польский перевод "Унесенных ветром" :) У Селины Винявской, как и у других ее коллег-земляков, отношение к переводу имен довольно-таки залихватское, очень многие имена полонизировались :blush: Подозреваю, что Gerald там читается не "Джеральд", а "Геральд". Полное имя главной героини Кэти Скарлетт - Катажина Скарлетт, настоящее тети Питтипэт (Сара Джейн) - Сара Янина. Младшие сестры О'Хара Сьюлин (Сьюзен Элинор) и Кэррин (Кэролайн Айрин) превратились в Зуэлу (Зузанна Элеонора) и Карину (Каролина Ирена). Пьер Робийяр и дядюшка Питер оказались тезками - оба именуются Петрами (Piotr) :), а братья Джеральда Джеймс и Эндрю - Якуб и Анджей.
Ну и далее - душечка Мелли, Мелани Уилкс, стала Мелей, Меланией. Джон - Ян, Том (Слэттери) - Томаш, Тобиас - Тобиаш, Джонас - Йонаш, Кэтлин - Кася, Пол - Павел, Генри - Хенрик, Чарльз - Кароль и Каролек... Но вот вторая сестра Эшли, которую в переводе Озерской называют Милочкой Уилкс, осталась Хани, а Мамушка - Мамми. И Белл Уотлинг (она же Красотка) - всего лишь Белла.

Отредактировано: Электровеничка в 12 окт 2020, 08:47
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 1 раз(а)
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Мавка
post 12 окт 2020, 09:09
Сообщение №52 (ссылка)

не золотой червонец, чтобы нравиться всем:)
пользователь
» обо мне «
дневник
Сообщений: 14983
Регистрация: 20.03.13
Хмельницкий

Ксения 03.01.2006
Просмотрела потом наш перевод "Унесенных..." издания 1992 года. Ростислав Доценко с отдельными именами-прозвищами поступил почти так же, как и Татьяна Озерская: т.е Mammy - Мамка, Honey - Душка, Belle - Краля. Правда, в украинском переводе W передается как В, а H - как Г, так что Вілкс, Вотлінґ и О'Гара. И кроме того, в русском и польском переводе прозвище старой тетушки Чарльза Гамильтона Питтипэт ("топот ножек"), она же Питти, - осталось неизменным, а у Доценко эта чувствительная старая дева "міс Туп" или полностью "міс Дріботуп" :D
Что до обращений - мистер, миссис и мисс и в русской, и в украинской версии, это у поляков пани и панове - так что Рэтт выкупил на благотворительном аукционе танец "пани Карольовой Гамильтон" ;)
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Мавка
post 1 ноя 2020, 14:07
Сообщение №53 (ссылка)

не золотой червонец, чтобы нравиться всем:)
пользователь
» обо мне «
дневник
Сообщений: 14983
Регистрация: 20.03.13
Хмельницкий

Ксения 03.01.2006
Дочь только собирается читать "Виноваты звезды" Джона Грина, а я уже проглотила :love: :love: :love: :cry: :cry: :cry: Нюанс по теме: в русском переводе О. Мышаковой, как и в оригинале, основного протагониста любимой книги главного персонажа этого романа Огастуса Уотерса зовут Макс Мейхем, а наша Вера Назаренко его фамилию несколько перетолмачила, придав смысловую окраску, и супергерой стал Макс Махач :brows:
Имя друга главных героев Isaac передано в обеих версиях согласно английской транскрипции - Айзек, а в аннотации к фильму по данной книге он Исаак.
И в украинском переводе главная героиня Гейзел, потому что у нас Н в иноязычных именах переводится практически всегда как "Г фрикативное", а не Х, исключение разве что для Hanna :blush2:

Отредактировано: Мавка в 2 ноя 2020, 08:16
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Мавка
post 7 ноя 2020, 13:29
Сообщение №54 (ссылка)

не золотой червонец, чтобы нравиться всем:)
пользователь
» обо мне «
дневник
Сообщений: 14983
Регистрация: 20.03.13
Хмельницкий

Ксения 03.01.2006
В соседней теме уже упоминала книгу Жаклин Уилсон "Double Act", в переводе Ирины Шишковой - "Двойняшки" - Имена в книгах: "Звала Полиною Прасковью" и другие (#65924941). Оригинала в цифровом варианте, увы, не нашла, интересно, как там обыгрывается имя мамы главных героинь, вернее, ее шуточное прозвище :) Поскольку переводчица сделала акцент на том, что "она была ему настоящим другом", подозреваю что это "Ох- я-пропал" было "OH, PAL". Наш Владимир Чернишенко оказался не на высоте - зачем-то вместо опала взял другой драгоценный камень - сапфир, и каламбур с Сапфирой получился неуклюжим :blush:
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Мавка
post 9 ноя 2020, 12:12
Сообщение №55 (ссылка)

не золотой червонец, чтобы нравиться всем:)
пользователь
» обо мне «
дневник
Сообщений: 14983
Регистрация: 20.03.13
Хмельницкий

Ксения 03.01.2006
В соседней теме начала выкладывать околоименные и фамильные нюансы романа украинской писательницы Ирины Вильде "Сестры Ричинские". Авторизированный перевод первой книги на русский осуществил Владимир Михайлович Россельс, второй - он же вместе с женой Еленой Юрьевной. Собственно имена персонажей (в отличие от гугл-траслейта :D ) переводчики оставили неприкосновенными - Олена не стала Еленой, Катерина - Екатериной, а Маричка - Машей. Единственное - местное уменьшительное от Явдокии/Евдокии - Доцка твердо, а не Доцька. Что было адаптировано - и то не везде - особые окончания женских и девичьих фамилий и именование женщин по мужу. Т.е. Маричка Мартынчук (не Мартынчукова, как в оригинале), тетушка Ладик (тітка Ладикова) Павлина Завадка (Завадкова), Сташка Кукурба (формально незамужняя девица :brows:, так что Кукурбівна, Кукурбовна то есть), Леся Чуйгук (Чуйгукова), Орыся Илакович (Ілаковичева и Ілаковичка). Катерину во втором томе пару раз именуют просто Безбородькова, в переводе - пани Безбородько. Несчастная жена беспутного бывшего гусара Нестора Ричинского, дядющки героинь, в оригинале почти всегда Несторова, в переводе то так, то "жена Нестора". Практиковалось и именование женщин по профессии мужа - (пани) докторова, меценасова (т.е. жена адвоката). Последнее Зоня Ричинская активно практикует по отношению к супруге своего шефа Василя Чуйгука. Переводчики это преобразовали в "пани Чуйгук" и "пани Леся".
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 1 раз(а)
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить

Ответить Опции темы Создать
1 посетителей читают эту тему (1 гостей и 0 скрытых пользователей)
здесь находятся:
 

 


Анонсы статей
Как гулять с собакой в дождливую погоду
Прогулки в такое время года могут привести к простудным заболеваниям у животных, особенно это касается декоративных пород и собак без шерсти...
Что делать, если дети дерутся?
Никогда не сравнивайте детей и не устраивайте соревнований. В любой книжке по воспитанию и психологии вы прочитаете этот совет. Я тоже читала, но все-таки...
Эхомамины записки
Отказ от слова «шизофрения» может помочь ее лечению
В отношении шизофрении существует множество мифов, которые мешают пациентам обратиться к психиатру и вовремя остановить развитие симптомов этого расстройства...
Смарт-шопинг за 5,5 правил! Как купить больше, купив меньше!
Смарт-шопинг - звучит классно, вот и попробуем разобраться, что это такое...
Реклама
Скин форума: Перейти на версию для мобильных
Сейчас: 26 ноя 20, 04:27
Рейтинг@Mail.ru Индекс цитирования
Мнение администрации сайта может не совпадать с точкой зрения авторов статей и других материалов, опубликованных на сайте. Помните, что в вопросах здоровья вас и ваших детей нельзя полагаться на советы, данные заочно по интернету!
Перепечатка и использование материалов сайта и сообщений из конференций РАЗРЕШЕНЫ только в интернете при наличии активной ссылки на MATERINSTVO.RU и с указанием имен авторов!
Использование фотографий ЗАПРЕЩЕНО без письменного разрешения их авторов!
Политика конфиденциальности и обработка персональных данных