Детская пока пуста Детская 0-1 Детская 1-3 Детская 3-7 Детская 7++ Спальня Гостиная Кухня Библиотека
Объявления

Привет, Гость ( Вход | Регистрация )

Ответить Создать Опрос

Каскадный · [ Стандарт ] · Линейный+

› Имена в книгах 2: Особенности и трудности перевода

Электровеничка
post 10 апр 2019, 09:23
Сообщение №1 (ссылка)

ягодка опять;)
пользователь
» обо мне «
дневник
Сообщений: 10550
Регистрация: 20.03.13
Хмельницкий

Ксения 03.01.2006
Давно уже хотела создать эту тему, но все что-то мешало :D Предлагаю поболтать о том, как передаются личные имена, прозвища, "говорящие" (да и обычные тоже) фамилии в переводах различных произведений. Это могут быть как переводы книг русских и русскоязычных авторов на иностранные языки, так и иностранных на русский или другой язык, которым вы владеете.
Модераторы, если посчитаете, что данный топик уместнее, скажем, в "Точим лясы", чем здесь, ваша воля перенести :shuffle:
Начну с проблемы, с которой столкнулись переводчики при передаче уменьшительных имен. В частности, переводчица произведений русской классики на английский А. Паймен отмечала:
ЦИТАТА
«Даже если вбить себе в голову, что, скажем, Митя — обычное сокращение Дмитрия, как же иностранному читателю почувствовать, что Митенька звучит более фамильярно, Митюха — слегка пренебрежительно, а Митюша скорее нежно, тогда как Митюшенька просто тает на языке… <…> В своём переводе я сохранила уменьшительные только там, где они применяются не столько как ласкательные, сколько просто так, по привычке. Таким образом, Катя осталась Катей, Фенечка — Фенечкой, но из Аркаши в устах Николая Петровича вышел «Аркадий, мой дорогой мальчик» («Arkady, my dear boy»), а из Енюши в материнском приветствии Арины Васильевны — «Евгений, мой маленький» («Yevgeny, my little one»), из Енюшеньки — «my little Yevgeny love».


Что до говорящих фамилий, в разных вариантах англоязычной версии гоголевских "Мертвых душ" помещица Коробочка то оставалась Korobochka, то превращалась в Madame the Box :D В отдельных немецких переводах Чичиков становится Чилпером, Манилов - Ферлохтером (от "заманивать"), Ноздрев - Лагназе ("длинный нос") и т.п.

А насчет Поттерианы и что лучше - Лонгботтом или Долгопупс, Северус Снейп, Северус Снегг или Злодеус Злей :D , можно говорить часами ;)

Отредактировано: Электровеничка в 9 сен 2019, 08:46
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 2 раз(а)
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Таликошка
post 10 апр 2019, 09:32
Сообщение №2 (ссылка)

Бедная счастливая Колыванова
пользователь
» обо мне «
дневник
Сообщений: 10525
Регистрация: 3.06.05
пос. Малые Херы

savka_i_grishka
Я щас по уши в работе и СТ прочла по диагонали, но сразу скажу, что признаю только Торбинса (не Бэггинса и не Сумкинса).
Спасибо, интересная тема.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 3 раз(а)
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Электровеничка
post 10 апр 2019, 10:22
Сообщение №3 (ссылка)

ягодка опять;)
пользователь
» обо мне «
дневник
Сообщений: 10550
Регистрация: 20.03.13
Хмельницкий

Ксения 03.01.2006
В соседней теме я неоднократно приводила цитаты из цикла романов Люси Мод Монтгомери об Энн с фермы Зеленые Крыши ("Anne of Green Gables"). На русский язык эти книги переводились неоднократно, насколько я поняла, самой популярной является версия М.Ю. Батищевой. Энн там превращается в Аню, но остальные персонажи (Мэтью, Марилла, Дэви, Джейн и другие) "не пострадали" ;) У меня дома вся серия на украинском языке, перевод Анны Вовченко, тоже все соблюдено, главная героиня Енн (т.е. Энн), переведены только обращения, всякие "дамы и господа" :) - панна Ширлі, пані Лінд, пан Філіпс. В книжном всего однажды попалось еще какое-то харьковское издание, там обращения переданы ближе к оригиналу (міс Ширлі, місіс Лінд, містер Філіпс), но Марилла (которая и в оригинале Marilla) с какого-то перепугу стала Меріл (а не Марілла) :scratch:
А вот в польском переводе Ania z Zielonego Wzgórza не только главная героиня, как и в русской версии, Аня. Перевели имена очень многих, причем не у всех точные аналоги. Еще более-менее понятно, как Марилла Катберт стала Марылей, ее брат Мэтью Матеушем, Джейн Эндрюс и Джен Прингл - Янками, Джози Пай - Юзей, Джейк (который Сент-Клер ;) ) - Кубой (уменьшительное от Якуб), Томас - Томашем, Стивен - Штефаном, Шарлотта Четвертая - Каролиной, Элизабет - Эльжбетой, Сьюзен - Зузанной. Да даже тетушки Кейт и Чэтти - цьоця Кася и цьоця Мися, тоже дело девятое :)
Непонятно, для чего понадобилось Рейчел переиначивать в Малгожату, Джонаса - в Ежи, Роя - в Роберта, Лесли в Еву, Дейви и Дору в Тадзьо и Толю; почему Пол Ирвинг превратился в Яся (а не, скажем, Павелека), Филиппа Гордон (Фил) стала Изабеллой (Иза), а Кэтрин Брук - Юлианной :scratch:
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Tatsiana
post 10 апр 2019, 10:26
Сообщение №4 (ссылка)

*
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 2505
Регистрация: 18.02.15


1990
2013
Насколько я помню имена переводу не подлежат. Или что-то поменялось?
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Электровеничка
post 10 апр 2019, 13:39
Сообщение №5 (ссылка)

ягодка опять;)
пользователь
» обо мне «
дневник
Сообщений: 10550
Регистрация: 20.03.13
Хмельницкий

Ксения 03.01.2006
Насколько я помню имена переводу не подлежат. Или что-то поменялось?

Разве что в другую сторону поменялось :D Взять, например, "Маленьких женщин" Луизы Мэй Олкотт. В современных переводах (М.Ю. Батищевой, а также А.Устиновой и А. Иванова) полные имена 1-й и 3-й сестер Марч передаются близко к оригиналу - Маргарет и Элизабет, а в более старом - Маргарита и Елизавета. Причем Meg везде сокращенно Мэг (или Мег), а Beth в разных версиях Бесс, Бет и даже Бетси.
Вообще все зависит от традиций.
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Электровеничка
post 9 июн 2019, 15:02
Сообщение №6 (ссылка)

ягодка опять;)
пользователь
» обо мне «
дневник
Сообщений: 10550
Регистрация: 20.03.13
Хмельницкий

Ксения 03.01.2006
В моем любимом переводе Линдгрен (Лунгиной) персонажка Мия, склоняется. А у Брауде, которую терпеть не могу, - Миа. Но у нее и Пеппи - Пиппи, и кепарик (в "Эмиле") - шапейка :angry: В печку! :D

:tomato: В детстве у меня собственного томика Линдгрен не было, брала у подружек. Кажется, все же Лилианы Лунгиной, потому что там Пеппи Длинныйчулок. Кмк, здесь можно спорить, что лучше - благозвучие или аутентика :tomato: Если мне не изменяет мой склероз, Геннадий Фиш в своей книге "У шведов" упоминал произведения Астрид Линдгрен еще до официального перевода на русский, и у него "самая сильная девочка" так и была Пиппи Лонгструмп. Вообще, не очень люблю, когда перетолмачивают фамилии, пусть даже говорящие :tomato: И к нашей Ольге Сенюк у меня претензия, что фрекен Бок превратила в "панну Цап", а не оставила хотя бы "панна Бок" :tomato:
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Arabica
post 9 июн 2019, 15:05
Сообщение №7 (ссылка)

*
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 7155
Регистрация: 6.02.08
г. Липецк

2007
2011
Насколько я помню имена переводу не подлежат. Или что-то поменялось?
в документах - категорически нельзя. В худ.литре желательно, т.к. имена часто говорящие. Не зря же автор старался?
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Электровеничка
post 9 июн 2019, 15:49
Сообщение №8 (ссылка)

ягодка опять;)
пользователь
» обо мне «
дневник
Сообщений: 10550
Регистрация: 20.03.13
Хмельницкий

Ксения 03.01.2006
в документах - категорически нельзя. В худ.литре желательно, т.к. имена часто говорящие. Не зря же автор старался?

:D Старания Марии Спивак и переводчиков Росмена насчет Злодеуса Злея и Долгопупса разделяют далеко не все ;) Насчет документов тоже вопрос спорный.

Отредактировано: Электровеничка в 9 июн 2019, 16:02
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 1 раз(а)
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Таликошка
post 9 июн 2019, 20:15
Сообщение №9 (ссылка)

Бедная счастливая Колыванова
пользователь
» обо мне «
дневник
Сообщений: 10525
Регистрация: 3.06.05
пос. Малые Херы

savka_i_grishka
Кмк, здесь можно спорить, что лучше - благозвучие или аутентика

Ох, я очень необъективна, конечно. Мене просто очень несимпатична вся эта история с покупкой авторских прав и сама госпожа Брауде, имеющая к этому непосредственное отношение. Ну и как переводчица она... ну так себе :???: Как можно сравнивать домомучительницу с домокозлючкой, приторный порошок с ням-ням-вкуснятиной, а "деньги дерешь, а корицу жалеешь!" - с "в твоих бессовестно дорогих булочках очень мало корицы!" :BzZz:
Вообще, не очень люблю, когда перетолмачивают фамилии, пусть даже говорящие
Про фамилии согласна, а вот с именами сложнее. Все-таки мы знаем и любим Алису в Стране чудес, а не Элис. Ну и Пиппи - имечко не для русского уха, я щетаю :)
фрекен Бок превратила в "панну Цап"
Почему Цап? :scratch:
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Капибара
post 9 июн 2019, 20:27
Сообщение №10 (ссылка)

крупный водоплавающий грызун
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 42041
Регистрация: 15.12.03
Питер

Женя ,29 июля 2002
Антошка,16 ноября 2007
hydrochoeridaecapybara
имена часто говорящие


Если перевод с английского, мы и сами догадаемся, мне кажется, на что тут намёк.

А то Спивак уже наваяла говорящих имён. Удивительно неудачное решение.
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить

Ответить Опции темы Создать
1 посетителей читают эту тему (1 гостей и 0 скрытых пользователей)
здесь находятся:

 

 


Фотоконкурсы
альбом: Я и...
фотографии хозяек аккаунтов на фоне интересных объектов
известны победители

детский: Детский характер
какими растут ваши дети?
известны победители

творческий: Осенняя пора
красота осенних прогулок
известны победители

творческий: Уходи, зима седая!
лучшие фотографии этого зимнего сезона
известны победители

творческий: Пасхальный натюрморт
крашеные яйца, куличи, веточки вербы на вашем столе
известны победители

Победители прошлых конкурсов
творческий: Осенняя пора
3 место Mrs Smith
[Фото]

Реклама
Анонсы
Черноплодная рябина при беременности: 10 интересных фактов
Каждая женщина во время беременности, прежде всего, думает о здоровье малыша, поэтому многие мамы стараются питаться правильно и включать в свое меню...
Антонина Фенева

Болеть - это дорого. Как сэкономить деньги во время лечения?
Знание прав и законных возможностей может значительно сэкономить ваши деньги. В этой статье мы собрали несколько полезных фактов, связанных с оплатой...
НаПоправку
Компакт-версия Сейчас: 18 окт 19, 17:49
Рейтинг@Mail.ru Индекс цитирования
Мнение администрации сайта может не совпадать с точкой зрения авторов статей и других материалов, опубликованных на сайте. Помните, что в вопросах здоровья вас и ваших детей нельзя полагаться на советы, данные заочно по интернету!
Перепечатка и использование материалов сайта и сообщений из конференций РАЗРЕШЕНЫ только в интернете при наличии активной ссылки на MATERINSTVO.RU и с указанием имен авторов!
Использование фотографий ЗАПРЕЩЕНО без письменного разрешения их авторов!
Политика конфиденциальности и обработка персональных данных