Каскадный ·
[ Стандарт ] ·
Линейный+
Английские идиомы
Маевка |
25 сен 2023, 00:13
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 18848
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
крестник
крестница
еще крестница
 |
To fly off the handle – раздражаться, нервничать по малейшему поводу.
Картинка тут такая: инструмент плохого качества, типа топора, а может быть он просто плохо насажен, или, например, сделанной в Китае швабры, которая всё время слетает с ручки (handle). Это выражение будет посильнее традиционного to lose one’s temper – выходить из себя. Сама фраза родом из Канады и её родитель – памфлетист из Новой Шотландии (можно говорить также из Нова Скоши) Томас Халибертон (1796-1865). Писатель он был изобретательный и обогатил английский несколькими идиоматическими и не совсем, выражениями
He’s incredibly short-tempered. He’s liable to fly off the handle without warning. Он невероятно вспыльчив. Срывается с катушек без всякого предупреждения.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
25 сен 2023, 00:19
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 18848
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
крестник
крестница
еще крестница
 |
To fish for compliments представляет собой прекрасное выражение: рыбалка на похвалу, на славословие.
What did you really think of my performance? Stop fishing for compliments, Elizabeth. Что ты на самом деле думаешь о моём выступлении? Перестань напрашиваться на комплименты, Элизабет.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
25 сен 2023, 00:25
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 18848
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
крестник
крестница
еще крестница
 |
to take a leaf out of someone’s book - «следовать чьему-либо примеру».
She took a leaf out of her mother’s book and learned to fly. Она последовала примеру своей матери и стала учиться пилотажу.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
25 сен 2023, 00:47
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 18848
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
крестник
крестница
еще крестница
 |
To lead someone up the garden path – провести кого-либо, обмануть. То есть, вместо того, чтобы вести прямо в дом, пытаются «заблудить» нас в саду. Сходное выражение to lead someone on a wild goose chase, буквально «вовлечь кого-либо в гонку за диким гусем». Но если первое выражение подчёркивает нюанс обмана, второе скорее взывает к физическому преследованию.
Rather than admitting his true identity, he tried to lead us up the garden path. Вместо того, чтобы раскрыть свою настоящую личность, он попытался обвести нас вокруг пальца.
He led the police on a wild goose chase all over town. Он заставил полицию погоняться за ним по всему городу.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
сегодня, 01:21
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 18848
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
крестник
крестница
еще крестница
 |
Rara Avis – «редкая птица», говорят о ком-либо, кто обладает качествами, встречающимися довольно редко, или вообще не встречающимися. Частичный аналог в русском языке – «белая ворона» .
Этимология:
Выражение прямо заимствовано из латинского языка, а именно, из высказывания "Rara avis in terries, nigroque simillima cycno” – "a rare bird in the lands, and very like a black swan" (русский перевод: «Редкая птица на земле, как черный лебедь»), что принадлежит римскому писателю Ювеналу ("Сатиры", VI, 165-170, 82 год до н.э.). «Редкой птицей» он называет совершенную супругу. Сегодня в характеристике «редкая птица» есть некоторый негативный или иронический оттенок, примерно такой же, как и в русском выражении «странная птица». Но и сам сатирик Ювенал полагал, что иметь совершенную супругу не стоит, поскольку совершенство невозможно выносить. Поэтому при женитьбе он советовал обращать внимание на приданое:
Núllane dé tantís gregibús tibi dígna vidétur? Sít formósa decéns, divés fecúnda, vetústos Pórticibús dispónat avós, intáctior ómni Crínibus éffusís bellúm diriménte Sabína, Rár(a) avis ín terrís nigróque simíllima cýcno: Quís feret úxorém cui cónstant ómnia?
*** Ты из такой-то толпы ни одной не находишь достойной? Пусть и красива она и стройна, плодовита, богата, С ликами предков по портикам, и целомудрием спорит С девой сабинской, что бой прекращает, власы распустивши Словом, редчайшая птица земли, как черная лебедь, - Вынесешь разве жену, у которой все совершенства? (Перевод Д. Недовича и Ф. Петровского)
Редкой птицей здесь оказывается Черный лебедь (nigróque simíllima cýcno – как, подобно черному лебедю). Дело в том, что до открытия европейцами Австралии (17 век) существование черных лебедей (Cygnus atratus) считалось невозможным. Фраза Ювенала перешла в несколько европейских языков, в том числе и в английский. Около 1500 лет «черный лебедь», могущий существовать лишь в воображении, был метафорой чего-то несуществующего.
Голландский первооткрыватель Виллем Янсон в 1697 году сделал первую запись о том, что он видел черного лебедя на западном побережье Новой Голландии (так называлась в то время Австралия). Этот факт произвел большое впечатление на жителей Европы, где все «лебеди белы». Далеко не все в это даже поверили, но лет через 30 пара черных лебедей была поймана и привезена в Батавию (сейчас Джакарта) и представлена публике в качестве доказательства своего существования. В конце 18-го века эти чудесные птицы были привезены и в Европу, однако черные лебеди, как и черные кошки, часто становились жертвой темных суеверий. Им приписывали связь с дьяволом и ведьмами. Несчастных птиц противопоставляли их белым сородичам (вспомним «Лебединое озеро» Чайковского, где злая обольстительница Одиллия в образе черного лебедя явилась антиподом прекрасной и невинной Одетте, превращенной колдуном в белого лебедя). Толпа, ведомая, как это часто бывает, дикими предрассудками, нередко их преследовала и убивала.
Ныне же Черный лебедь является одним из геральдических символов Австралии; он изображен в гербе штата Западная Австралия, девиз которого : Cygnis Insignis («Несущий знак лебедя»).
Пример употребления:
That Parsons girl is quite the rara avis if you ask me. – Если уж спросят меня, скажу: эта девчушка Парсонов – необыкновенная, настоящая редкая птица.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
сегодня, 01:27
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 18848
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
крестник
крестница
еще крестница
 |
To draw/pull the wool over someone’s eyes
Варианты перевода фразы pull the wool over someone's eyes
Вводить в заблуждение Обманывать Пускать пыль в глаза Втирать очки Водить за нос
История происхождения идиомы pull the wool over someone's eyes
Происхождение идиомы pull the wool over someone's eyes, скорее всего, связано с модой на ношение париков, сделанных из шерсти. Благодаря Людовику XIV этот предмет гардероба стал официальным головным убором аристократии, и его носили и мужчины, и женщины. Мода на парики продержалась почти два века и постепенно сошла на нет.
Но их обязательное ношение сохранилось в Великобритании для ряда должностей в парламенте, а также для участников судебных слушаний. Существует специальный регламент, который определяет, кто, когда и где должен носить парик, какого цвета и какой длины.
Если парик натянуть человеку на глаза, то он не сможет увидеть, что с ним происходит, и, следовательно, его легко можно будет обмануть или ввести в заблуждение.
Идиома pull the wool over someone's eyes появилась в США в 19 веке. Один из самых первых примеров употребления был обнаружен в выходившей в Пенсильвании газете The People’s Press в ноябре 1835.
We are glad to find among the leading Van-ites, at least one man, whose conscience will not permit him to 'go the whole hog' in pulling the wool over the people’s eyes.
Примеры употребления:
1. "You’re talkin’ a lot of damned lies.” He said roughly. "Don’t think ye can pull the wool over my eyes like that…”
(A. Cronin, "Hatter’s Castle”, book II, ch. 3)
- Всё, что вы тут наговорили, - гнусное враньё, - сказал Броуди грубо. – Не думайте, что вам удастся заговорить мне зубы…
2. She has men friends. She pulls the wool over my eyes, or so she thinks.
(J O’ Hara "Assembly”, "A Cold Calculating Thing”)
Я знаю у Ады есть дружки. Меня же она водит за нос и думает. Что её это удается.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
сегодня, 01:41
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 18848
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
крестник
крестница
еще крестница
 |
To make a mountain out of molehill
Как по-английски сказать «не делай из мухи слона», и почему для носителя языка эта фраза не имеет смысла
Перевести фразу проще простого: Don’t make an elephant out of a fly.
Проблема в том, что того смысла, который вкладывает говорящий по-русски человек в эту фразу, то, что получилось по-английски - не имеет. С таким же успехом можно было бы сказать «не делай жирафа из комара», например.
Для носителя английского языка нужный смысл будет иметь следующая фраза (поговорка):
Don’t make a mountain out of a molehill.
Дословно: «Не делай горы из кротовой кучки (холмика).»
Иногда говорят a mole вместо a mountain в шутку, но это немного меняет значение, на «кучка это ещё не сам крот», типа «след динозавра - это ещё не сам динозавр», особенно популярно в негативных отзывах, так как аналогичное выражение есть в других языках, и отзыв обычно сводится к тому, что "наобещали в рекламе о-го-го, в музее, например, или шоу каком-то, а там ерунда какая-то по факту была, и из обещанного ничего или почти ничего", и тогда эта часть про "don't make a mole" или "(they) made a mole (или классическое "a mountain") out of a molehill" выражает совет не обманывать клиента или горечь от того, что "раздули, наобещали с три короба, а по факту ... ")
She shouted at him angrily for being five minutes late, but it really didn’t matter that much. She really made a mountain out of a molehill. – Она сердито накричала на него за то, что он опоздал на пять минут, но это не имело особого значения. Она действительно сделала из мухи слона.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
сегодня, 01:49
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 18848
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
крестник
крестница
еще крестница
 |
One’s heart sank into one’s boots
– струсить, испугаться; [буквальный перевод: "Сердце опустилось в ботинки"]. Русский эквивалент: "душа ушла в пятки".
Испуганные люди очень часто обретают необыкновенную быстроту бега. Это заметили еще греки. Гомер в «Илиаде» , рассказывая, как троянский герой Гектор своим внезапным появлением перед противникам привел их в ужас, говорит: «Дрогнули все, и у каждого в ноги отвага ушла…» И сегодня, как во времена Гомера, о человеке перетрусившем, испугавшемся чего-то, мы говорим: у него душа в пятки ушла. One’s heart sank into one’s boots.
Синонимы:
one’s heart failed him; one’s heart leaped into one’s mouth (или throat); one’s heart stood still
Примеры употребления:
1.
"I mean it”, Sally stuck to her guns though her heart sank, "I won’t have this sort of business transacted in my house.” (K. S. Prichard, "The Golden Miles”, ch.1)
- Я именно это хочу сказать. – Хотя у Салли душа ушла в пятки, но она держалась твердо. – Я не потерплю, чтобы подобные дела творились в моём доме.
2.
Johnny’s heart stood still when he saw his dog run into the street in front of a car. (DAI)
У Джонни оборвалось сердце: его собака выскочила на улицу прямо под колёса машины.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
сегодня, 01:55
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 18848
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
крестник
крестница
еще крестница
 |
A pie in the sky
Журавль в небе (дословно: пирог в небе).
Когда речь заходит о чем-то хорошем и желанном, но при этом не имеющем шансов к исполнению, или о чем-то ложно-оптимистическом и маловероятном, в английском языке может быть использована идиома pie in the sky.
История происхождения идиомы pie in the sky
Идиома pie in the sky относится к фразеологизмам, история происхождения которых точно известна во всех деталях.
Появилась она благодаря Джо Хиллу, американскому профсоюзному деятелю, борцу за права трудящихся, певцу и автору песен. В 1911 году Хилл написал песню The Preacher and the Slave, которая пародировала гимн Армии спасения. Именно в этой песне впервые и была использована фраза pie in the sky.
From the day of your birth it's bread and water here on earth To a child of life to a child of life But there'll be pie in the sky by and by when I die and it'll be alright it'll be alright
The Preacher and the Slave,1911
Фразеологизм pie in the sky стал популярным в Соединенных Штатах во времена Великой депрессии 1930-х годов. Ее использовали для описания счастливого будущего или чего-то хорошего, которое вряд ли наступит.
Вариант написания фразы pie in the sky
Идиома pie in the sky может также употребляться в качестве определения перед существительным. В таком случае фраза пишется через дефис: pie-in-the-sky.
Voters did not believe his pie-in-the-sky promises. Meriam-Webster Learner’s Dictionary
Варианты перевода идиомы pie in the sky
что-либо неосуществимое, утопическое; несбыточная мечта; журавль в небе; рай на небесах
Example: It turns out that me getting this job was just a pie in the sky.
Пример: Оказалось, что моя мечта получить эту работу была лишь иллюзией.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
2 посетителей читают эту тему (2 гостей и 0 скрытых пользователей)
здесь находятся:
|
Анонсы статей
Нужно ли заниматься с ребёнком летом? Каникулы нужны, чтобы ребёнок отдохнул, восстановился и набрался сил перед следующим учебным годом. Ребёнку любого возраста обязательно нужны хотя бы...
Реклама
|