Детская пока пуста Детская 0-1 Детская 1-3 Детская 3-7 Детская 7++ Спальня Гостиная Кухня Библиотека
Объявления
ВНЕ ПОЛИТИКИ. Любые политические провокации, демонстрации и намеки запрещены
Уважаемые новые пользователи!
Для активации профиля пишите администраторам или в доступный вам форум. Активация через почту временно приостановлена

Привет, Гость ( Вход | Регистрация )

Ответить Создать Опрос

Каскадный · [ Стандарт ] · Линейный+

› Английские идиомы

Маевка
post 12 авг 2023, 15:07
Сообщение №11 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 19311
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
крестник
крестница
еще крестница
To have egg on your face

У этой идиомы чуть больше смысла, чем кажется на первый взгляд. Означает она «оконфузиться, смущаться, быть в дурацкой ситуации, сесть в лужу».

I'm inclined to agree, which leaves the agency with some egg on its face.

Я склонен согласится, что означает, что агентство село в лужу.

Выражение не слишком старое — оно появилось не позже конца XIX века, но даже в таком случае точно проследить его корни лингвистам не удалось. Так сказать, специалисты получили яйцо в лицо.

Всего есть два мнения насчет происхождения идиомы:

Мнение №1. Фраза пошла от старой фразы «egg-sucking dog». Так называли собаку-охранника с привычкой воровать яйца.

Многие фразеологизмы со словом «egg» описывают глупые и дурацкие ситуации. Вот несколько из них:

To put all eggs in one basket — сложить яйца в одну корзину, сильно рисковать

To egg someone on — подбить кого-то на гадкий поступок

Can’t boil an egg — о человеке, который абсолютно не умеет готовить

Фраза вполне могла трансформироваться из ситуации, когда собаку поймали с яйцом в зубах.

Мнение №2. Если артист выступал хорошо, ему бросали цветы и деньги, а если плохо — гнилые помидоры и тухлые яйца. Поэтому многие считают, что изначально фраза «To have egg on your face» обозначала именно плохое выступление, а лишь со временем стала символом дурацкой и смущающей ситуации в целом.

Хотя лингвистически нет никаких предпосылок считать именно так, но логически эта версия выглядит стройнее, чем собака, ворующая яйца.

Кстати, фраза популярна и в наше время. Ее любят использовать в медиа, СМИ и даже компьютерных играх. Вот, к примеру, внутриигровой трофей Egg in your face в игре Resident Evil 5.
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 12 авг 2023, 15:14
Сообщение №12 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 19311
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
крестник
крестница
еще крестница
The elephant in the room

Перевод: ближайшая аналогия идиомы в русском «слона-то я и не приметил», но она не совсем полная, «Elephant in the room» в английском используют, чтобы охарактеризовать ситуацию, когда проблема становится такой заметной и настоятельной, что не замечать ее сложно, однако окружающие либо действительно не видят ее, либо по каким-то причинам предпочитают игнорировать.

Идиома основана на метафорическом переносе. Слон в комнате – вещь очевидная и не заметить ее трудно.

Стилистическая окраска: фраза общеупотребительная, часто используют в тематике реабилитации зависимостей (наркотическая, алкогольная), чтобы обозначить нежелание родственников и друзей больного замечать его зависимость.

Происхождение фразы: Точное происхождение фразы неизвестно. На этот счет существует множество версий, однако Оксфордский словарь английского языка , в котором есть статья о соответствующей идиоме, уверенно утверждает, что впервые она распространилась в американском диалекте английского.

Сайт «World Wide Words» пишет, что в британском английском «Elephant in the room» завоевала себе место под солнцем совсем недавно, в 2004 году. До этого была в Британии малоупотребительна. Пересекая Атлантику, фраза несколько изменилась, так как в Америке чаще говорят «Elephant in the living room». У идиомы есть и другие варианты, время от времени попадающиеся в речи и текстах британцев и американцев: например, pink elephant in the corner.
Значение все то же. В США первые явные, закрепленные на письме случаи использования идиомы отмечены в 1950-х. Редакторы сайта «The Phrase Finder» сообщают, что им удалось отследить путь фразеологизма до заметки в газете «The Charleston Gazette», опубликованной в июле 1952 года. Неизвестный автор пишет, что…

Цитата: ‘Chicago, that’s an old Indian word meaning get that elephant out of your room (Чикаго, старинное индийское слово, означающее: «выгнать слона из своей комнаты, – ред.)’

К слову, неверны сами сведения, которые сообщала своим читателям газета, так как слово «Чикаго» происходит из языка местных индейцев и настоящее значение его неизвестно. Многие лингвисты в поисках корней выражения «Elephant in the room» приходят к выводу, что идея слона в комнате, которого нельзя не заметить и основанных на этом выражений появлялась и исчезала несколько раз с течением времени.
Например, в 20 веке похожий оборот встречается у австрийского философа Людвига Витгенштейна, писателя Марка Твена. Существует даже гипотеза «с русским следом». Ее упоминает Википедия. Согласно ей, выражение о слоне, которого не хотят замечать появилось в басне Крылова. Его персонаж пришел в музей и никак не хочет замечать статую слона. Фраза была подхвачена позднее Достоевским.

Пример: So let’s address the elephant in the room (Что ж, а теперь давайте обратимся к человеку, которого не хотели замечать, но который, тем не менее, обратил на себя всеобщее внимание).
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 1 раз(а)
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 12 авг 2023, 15:20
Сообщение №13 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 19311
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
крестник
крестница
еще крестница
Neck of the woods

Выражение «neck of the woods», узкая полоска леса, появилось в Штатах в 1780-х, а к 1839 году приобрело значение «поселение в лесу». Вообще любое поселение, в особенности расположенное в богатых лесами районах юго-запада страны. Спустя некоторое время, смысл ещё больше обобщили.

И теперь это что-то типа Волчехвостска ну или типа того. Район, квартал, область, края, глушь. Выбираем, что душе угодно.
What brings you to this neck of the woods? — Что привело тебя в нашу глушь?
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 12 авг 2023, 15:27
Сообщение №14 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 19311
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
крестник
крестница
еще крестница
Get/have your ducks in a row

Идиоматическое выражение have/get one’s ducks in a row вошло в обиход в 80-е годы прошлого столетия и приобрело популярность среди юристов, бизнесменов, менеджеров. В переводе на русский язык выражение have/get one’s ducks in a row означает «приводить дела в порядок; приводить в порядок мысли, собираться с мыслями, сосредоточиться».

“Be there eleven earliest,” Toby had said; “Eleven is already too early, George, they won’t arrive till twelve.” It was only ten-thirty but he wanted the time, he wanted to circle before he settled; time, as Enderby would say, to get his ducks in a row.
Smiley’s People, by John le Carré, 1980
Долгое время считалось, что эта идиома, а вернее фраза to line up one’s ducks, была впервые использована Стивеном Кингом в романе «Противостояние», вышедшем в 1978 году. Но относительно недавно американский этимолог Барри Попайк (Barry Popik) обнаружил пример использования идиомы в выпуске Washington Post от 13 июня 1932 года: “We have a world filled today with problems and we are trying to get our economic ducks in a row”.

На сегодняшний день самый ранний из найденных пример использования фразы относится к 1889 году.

In the meantime the Democrats are getting their ducks in a row, and their ticket is promised to be very strong.
The Plaindealer, 15 Nov. 1889
Происхождение фразы get/have your ducks in a row
Существует несколько версий происхождения фразы get/have your ducks in a row.
Есть предположение, что происхождение идиомы связано с игрой в биллиард. Шар, который находится перед лузой и который является простой мишенью, часто называют duck. Выстроив шары в ряд, можно с легкостью выиграть партию.

Другая теория предполагает, что ducks – это кегли для игры в боулинг.

Но многие филологи сходятся на том, что ducks – это и есть утки, которые выстраиваются в цепочку следуя друг за другом к водоему.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 1 раз(а)
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 12 авг 2023, 15:33
Сообщение №15 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 19311
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
крестник
крестница
еще крестница
Dog days of summer

Самые жаркие летние дни, которые, как правило, выпадают на июль и август, в английском языке имеют особое и весьма ироничное название – dog days или dog day of summer.

Многие люди полагают, что столь необычное название непосредственно связано с собаками и тем фактом, что эти животные не очень хорошо переносят изнуряющую жару, пытаясь найти укрытие в тени домов и деревьев.

В действительности название dogs days происходит от имени самой яркой звезды ночного неба – Сириус. Второе название Сириуса – Собачья звезда, потому что он – самая яркая точка в созвездии Большого Пса.

Название Сириуса происходит от латинской транскрипции греческого Σείριος, что в переводе означает «яркий», «блестящий». С древних времен Сириус называли Песьей или Собачьей звездой, так как, согласно греческой мифологии, звездой Сириус стала собака Ориона или Икария. Греки также ассоциировали Сириус с летней жарой: название звезды происходит от слова, означающего «жаркий день».

Латинское название Сириуса – Canicula – означает «маленькая собака, собачка»; в Древнем Риме период летней жары, совпадавший с началом утренней видимости Сириуса, называли «dies caniculares» – «собачьи дни», отсюда же происходит слово «каникулы».

Словосочетание dog days появилось в английском языке в 1500-е годы и является дословным переводом латинского выражения 'caniculares dies', которое, в свою очередь, является калькой с древне-греческого.

Время начала и продолжительность периода dog days отличается в разных регионах и напрямую зависит от географической долготы места. В Великобритании dog days проходят приблизительно с 3 июля по 11 августа.

Кстати, автор книг о Гарри Поттере британская писательница Джоан К. Роулинг выбрала имя для крестного отца Гарри совсем не случайно. Сириус Блэк превращался в огромного черного пса и впервые встретился с Гарри в dog days в середине лета.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 1 раз(а)
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 12 авг 2023, 15:38
Сообщение №16 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 19311
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
крестник
крестница
еще крестница
Travel on a shoestring

Далеко не каждый может позволить себе отправиться на роскошный курорт летом. Кто-то бронирует номер в пятизвездочном отеле, а кто-то travels on a shoestring because they don’t have much money (путешествует бюджетно, потому что у него/нее немного денег).

Так говорят о тех, кто не просто соглашается на меньшее количество звездочек в отеле, а действительно старается потратить как можно меньше денег: например, выбирает место в хостеле или бесплатный ночлег на Couchsurfing, готовит сам или покупает еду в супермаркетах вместо того, чтобы питаться в ресторанах, и т.д.

Словари подсказали, что ON A SHOESTRING – оборот, относящийся не только к путешествиям. Это в принципе «на мели, практически без средств»: 🍽 I'd love to take you out to dinner, but I'm on a bit of a shoestring at the moment. То есть «Я бы с удовольствием пригласил тебя в ресторан, но я пока что на мели.»
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 12 авг 2023, 15:44
Сообщение №17 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 19311
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
крестник
крестница
еще крестница
Rain or shine

Rain or shine- при любой погоде

Делать что-то регулярно, независимо от обстоятельств.
Что-то случится, даже если пойдет дождь.
Что бы ни случилось и чего бы это ни стоило.
Чтобы быть в чем-то уверенным.
Будь то солнце или дождь, в любую погоду.

Самое раннее печатное упоминание этой идиомы датируется 1699 годом Джоном Гоудом в его работе « Астрометеорология, или Афоризмы и большие важные рассуждения о природе и влиянии небесных тел »:

«Тем временем нам говорят, что наш Аспект приносит Решение о том, что произойдет, Дождь или Сияние , на много дней; но они предоставляют бедному ученику самому определить число».

Люди начали использовать эту фразу, чтобы выразить уверенность в том, что деятельность будет происходить независимо от погоды, обстоятельств, состояния или ситуации.

Пример:Every morning just before seven, come rain or shine you'll find him on the way to the gym.
Каждое утро перед семью утра, хоть в дождь, хоть в снег, он ходит в спортзал.
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 12 авг 2023, 15:58
Сообщение №18 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 19311
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
крестник
крестница
еще крестница
MAKE HAY WHILE THE SUN SHINES

Make hay while the sun shines. – Куй железо, пока горячо (дословно: Коси сено, пока солнце светит).

Этой пословице сотни лет.
Урожай сена может быть испорчен сырой погодой. Важно, чтобы фермеры использовали для заготовки сена (кошение, сушка, сбор) все возможности, пока стоит сухвя погода.

Это было особенно важно в средние века, когда люди еще не умели предсказывать погоду на несколько дней вперед, Так что использовать каждый сухой день было тем более жизненно необходимо.

Первое использование этой фразы зафиксировано в 1546 году в буквальном смысле, как наставление земледельцам, а уже с 1673 года есть свидетельства об ее фигуральном использовании в форме пословицы.
Впервые она появилась в 1546 году в «Диалоге, содержащем все пословицы английского языка» Джона Хейвуда (в оригинале: A dialogue conteinyng the nomber in effect of all the prouerbes in the Englishe tongue). Эксперты считают, что авторами фразы являются средневековые английские фермеры.




Отредактировано: Маевка в 12 авг 2023, 15:58
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 12 авг 2023, 16:03
Сообщение №19 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 19311
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
крестник
крестница
еще крестница
Cat on a hot tin roof

Английская идиома «Like a cat on a hot tin roof» (буквальный перевод — Как кошка на раскаленной крыше) означает «очень нервный»., находящийся в беспокойном или взволнованном состоянии.

Примеры использования
The kids were so worked up with excitement that they were like cats on a hot tin roof all afternoon. = Дети были так взволнованы, что весь день не могли найти себе места.

You’ve been like a cat on a hot tin roof since all this started.
= С тех пор, как все это началось, ты весь как на иголках.

Происхождение идиомы «Like a cat on a hot tin roof»
Фраза была популяризирована как название пьесы Теннесси Уильямса «Кошка на раскаленной крыше» (Cat on a Hot Tin Roof)1955 года издания.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 1 раз(а)
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 12 авг 2023, 16:09
Сообщение №20 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 19311
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
крестник
крестница
еще крестница
A place in the sun

Выражение пришло к нам из западной Европы. В английской литературе и искусстве выражение часто применяется как название альбома, книги или фильма (A place in The Sun).

Американский словарь "American Heritage Dictionary of Idioms" указывает, что выражение вероятно появилось около 1660 года благодаря французскому философу Блаизу Паскалю (Blaise Pascal, 1623—1662). Так, в труде «Мысли» он пишет:

«Эта собака моя, — говорили эти бедные дети, — это мое место под солнцем : вот начало и образ захвата всей земли» («Pensees». 1670,ч. I).

Позже, это выражение стало встречаться у других французских авторов — Беранже (стихотворение «Священный союз народов». 1927), Бальзака и др.

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс». Вадим Серов. 2003 указывает:

Выражение стало широко применяться только в поздние 1800-е годы, сначала относительно положения Германии в международных делах, особенно ее стремления приобрести новые территории. Так, эта фраза часто встречалась в немецких журналах (70-80-е гг. XIX в.), со ссылкой на сочинение Паскаля как на первоисточник. Статс-секретарь иностранных дел Германии (позднее ее канцлер) граф Бернгард Бюлов (1849—1929) произнес (6 декабря 1897 г.) в германском рейхстаге речь, в которой говорил о захвате Германией китайского порта Киао-Чао: «Мы готовы считаться с интересами других великих держав восточной Азии, в уверенности, что и наши интересы встретят подобающее им уважение. Одним словом: мы никого не хотим загонять в тень, но требуем и нашего места под солнцем ».
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить

Ответить Опции темы Создать
1 посетителей читают эту тему (1 гостей и 0 скрытых пользователей)
здесь находятся:
 

 
Анонсы статей
Пасха и Великий пост в 2024 году
В 2024 году Пасха празднуется 5 мая. Пасхе предшествует сорокадневный Великий пост и Страстная седмица...
Что делать, когда болит спина
Основные факторы развития боли в спине – сидячий образ жизни, тяжелый физический труд, подъем тяжестей. Наши пациенты – в первую очередь офисные работники,...
Что делать, если тебе подарили собаку
Некоторые всерьез считают, что маленький щенок – это идеальный новогодний подарок для любого. Но такой сюрприз может оказаться большой проблемой ...
Прыжки на батуте: развлечение или серьёзный спорт?
Прыжки на батуте, или джампинг — полезный спорт, который отлично заменяет изнурительные и скучные кардиотренировки на беговой дорожке...
Реклама
Последние сообщения
[ 8 ] Мама, я в Иране 16:04 от: колба Эрленмейера
[ 8 ] Прошу молитв о маме 15:59 от: val4onok
[ 1373 ] Поступаем в Вузы - 2024 15:58 от: колба Эрленмейера
[ 24 ] China tur 15:52 от: Холми
[ 16326 ] Королевские дома 28 15:37 от: Anabelle
[ 1132 ] Все о цветах и не только 🌺 13:04 от: secret secrets
[ 0 ] Единая карта петербуржца 12:27 от: Коримбия
[ 3515 ] Весна-лето 2022, часть 2 12:08 от: Нарцисска
Скин форума: Перейти на версию для мобильных
Сейчас: 27 апр 24, 16:04
Рейтинг@Mail.ru Индекс цитирования
Мнение администрации сайта может не совпадать с точкой зрения авторов статей и других материалов, опубликованных на сайте. Помните, что в вопросах здоровья вас и ваших детей нельзя полагаться на советы, данные заочно по интернету!
Перепечатка и использование материалов сайта и сообщений из конференций РАЗРЕШЕНЫ только в интернете при наличии активной ссылки на MATERINSTVO.RU и с указанием имен авторов!
Использование фотографий ЗАПРЕЩЕНО без письменного разрешения их авторов!
Политика конфиденциальности и обработка персональных данных