Каскадный ·
[ Стандарт ] ·
Линейный+
Английские идиомы
Маевка |
21 сен 2023, 23:04
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 18752
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
крестник
крестница
еще крестница
 |
Усилия
Give one’s all — отдавать все свои силы; Go all out — выкладываться по полной, включая энергию, энтузиазм, усилия и другие ресурсы; Pull one’s finger out — перестать бездельничать и приняться за работу; At a push — если приложить дополнительное усилие; Have a go — попробовать, предпринять попытку; Go through the motions — делать что-либо для галочки, автоматически, без интереса; Child’s play — плёвое дело.
Желания и нужда
Dying to do smth — сгорать от нетерпения; Give anything for smth — отдать всё ради чего-либо; Do one’s own thing — заниматься своим любимым делом; Take one’s pick — сделать свой выбор; Not go amiss — не помешать, прийтись кстати; If need be — если будет нужно.
Эмоции — радость и злость
Over the moon — без ума от счастья; Thrilled to bits — довольный как слон; On top of the world — вне себя от радости; You made my day — ты поднял мне настроение; Fed up with — сыт по горло; See red — рассердиться, прийти в бешенство; Blow a fuse — взорваться от гнева, слететь с катушек; Give smb an earful — устроить кому-то разнос, дать нагоняй.
Описание людей и их поведения
Leave a lot to be desired — оставлять желать лучшего; Dead loss — бездарь, неудачник; Rough and ready — неотёсанный, грубый, неопрятный; Laughing stock — предмет насмешек; Eager beaver — трудолюбивый человек, деловая колбаса; People person — душа компании; Have a screw loose — эксцентричный человек, чудаковатый; Smart cookie — сообразительный человек; Jack of all trades — мастер на все руки.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
21 сен 2023, 23:30
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 18752
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
крестник
крестница
еще крестница
 |
Социальный статус
Toffee-nosed — избалованный, чванливый; Airs and graces — манерность, жеманность; Rough diamond — самородок, человек с потенциалом; Down-and-outs — человек без денег и перспектив; Keep up appearances — делать вид, что всё в порядке, держать лицо; High-flyer — человек, занимающий высокий пост; Make a name for oneself — завоевать доброе имя, заработать хорошую репутацию; New blood — свежая кровь; Anybody who is anybody — человек с высоким социальным статусом.
Взаимоотношения
In one’s good books — быть у кого-то на хорошем счету; Get on like a house on fire — ладить друг с другом, жить душа в душу; Keep in touch with smb — поддерживать связь с кем-то; Make it up to smb — загладить свою вину перед кем-то; Take a shine to smb — почувствовать симпатию к кому-то; Have a soft spot for smb — питать нежные чувства к кому-то; Be at loggerheads — иметь разногласия; Have it in for smb — затаить злобу на кого-то; Have it out with smb — выяснить отношения с кем-либо; Rub smb the wrong way — задеть чьи-то чувства, наступить на больную мозоль; Keep yourself to yourself — быть необщительным человеком, интровертом.
Общение
Speak one’s mind — честно высказать своё мнение; Pack of lies — сплошная ложь; Slip of the tongue — оговорка; Lost for words — неспособный подобрать слова; Ring true — звучать правдоподобно; Be on about — долго и утомительно говорить о чём-либо; In a word — проще говоря, вкратце; Coin a phrase — ввести выражение в речевой оборот; Take the mick out of smb or smth — высмеивать, шутить над кем-то или чем-то; No laughing matter — нешуточное дело; Smb won’t take no for an answer — кто-то не примет отказ; Beside the point — неуместный, не по делу; Miss the point — упустить суть; Word for word — слово в слово, дословно; Matter of opinion — дело вкуса.
Приведение доводов
On the one hand, on the other hand — с одной стороны, с другой стороны; The other side of the coin — другая сторона медали: Pros and cons — за и против; Be that as it may — так или иначе, как бы то ни было; Go round in circles — ходить кругами.
Ответы в разговоре
Thanks a million! — Большое спасибо! You can say that again! — И не говори! Целиком и полностью согласен! Take it or leave it. — Или соглашайся, или отказывайся. No such luck! — Как бы не так! Don’t make me laugh! — Не смеши меня! Не может того быть! Get a life! — 1) Повзрослей уже! 2) Займись делом!
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
22 сен 2023, 03:14
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 18752
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
крестник
крестница
еще крестница
 |
Критика и похвала
Out of this world — выше всяких похвал, невероятный; Second to none — не имеющий себе равных; Like gold dust — на вес золота; Make the most of it — воспользоваться этим по максимуму; Get on one’s nerves — действовать кому-то на нервы; Give smb a hard time — устроить кому-то весёлую жизнь; Ask for trouble — напрашиваться на неприятности.
Проблемы
Come up against a brick wall — упереться в стену; Dig one’s into a hole — закопать себя (усугубить своё трудное или унизительное положение); Over a barrel — зажат в угол; Fact of life — реалии жизни; Easier said than done — проще сказать, чем сделать; Give it a shot — попробовать, рискнуть; Come to grips with — осознать ситуацию и решить проблему; Get to the bottom of — докопаться до истинной причины; In the bag — дело в шляпе; Tie up (some/a few) loose ends — устранить недочёты; Pick up the pieces — вернуться к нормальной жизни (после трагедии или решения большой проблемы).
Опасность
Catch smb napping — поймать кого-то врасплох; Panic stations — суматоха, общая паника перед грядущим дедлайном; Necessary evil — необходимое зло; Safe and sound — целый и невредимый; Have a narrow escape — быть на волосок от смерти; Set alarm bells ringing — вызывать тревогу; Hang by a thread — висеть на волоске.
Деньги
On the breadline — за чертой бедности; Work for peanuts — работать за гроши; Tighten one’s belt — затянуть пояс потуже, начать экономить; Live in the lap of luxury — купаться в роскоши, жить в достатке; Make a killing — сорвать куш, срубить денег; Pick up the tab — платить по счетам;
Работа
Dead-end job — бесперспективная работа; Run-of-the-mill — рутинный, заурядный; Tall order — непростая задача; Rush off one’s feet — с ног сбиться; Be snowed under with smth — быть перегруженным работой; Have one’s hands full — забот полон рот; Get the sack — быть уволенным; Step into smb’s shoes — занять чьё-то место; Up-and-coming — подающий большие надежды; Climb to the top of the career ladder — забраться на вершину карьерной лестницы; Put on hold — приостановить, повременить; Behind the scenes — за кулисами; Talk shop — говорить на профессиональные темы, говорить о делах в нерабочее время.
Память
Commit to memory — запомнить; Bear smth in mind — держать в уме, помнить; Jog one’s memory — помочь кому-то вспомнить; Slip one’s mind — вылететь из головы; Memory lane — закоулки памяти; Come to mind — прийти на ум; One’s mind goes blank — ничего не приходит на ум; Out of sight, out of mind — с глаз долой, из сердца вон; Smth is on the tip of tongue — что-то вертится на языке; Train of thought — ход мыслей; Rack one’s brains — шевелить извилинами.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
сегодня, 02:09
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 18752
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
крестник
крестница
еще крестница
 |
As sure as eggs is eggs.
Фразу AS SURE AS EGGS IS EGGS можно перевести как Дважды два четыре. Дословный перевод такой: верно как то, что яйца это яйца.
Например:
But sure as eggs is eggs, Sir Arthur killed his wife. Но ясно, как дважды два четыре, что сэр Артур убил свою жену.
Так же выражение as sure as eggs is eggs используется, чтобы выразить абсолютную уверенность:
You can rely on him being there tomorrow. He will be there as sure as eggs is eggs. — Ты можешь полагаться на него полностью. Он будет там завтра, это абсолютно точно.
Использование глагола в единственном числе is с существительным во множественном числе eggs означает изменённую, юмористическую ошибочную версию математического постулата: as sure as X is X. Существует ещё одна фраза с тем же значением: as sure as God made little apples (так же точно, как Бог сотворил маленькие яблочки). Трудно сказать, почему был выбран именно этот пример Божьего творения. Вот ещё несколько вариантов перевода фразы as sure as eggs is eggs: ясный как день; совершенно ясно; ясно, как божий день; ежу понятно, как пить дать.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
сегодня, 02:14
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 18752
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
крестник
крестница
еще крестница
 |
Если вы слышите You’d better mind your Ps and Qs (произносится как «пииз энд кьюз»), то это значит, что вам советуют выбирать выражения и вести себя прилично! Некоторые считали, что речь здесь идёт о предупреждении типографским наборщикам не путать очень похожие буквы «р» и «q», но считали так зря. Потому что на самом деле выражение идёт из Франции, где, с повсеместным введением париков при дворе короля-солнце Людовика XIV появились и некоторые проблемы: при реверансе парик мог свалиться, то есть надо было следить за его «pieds» (основанием, все знают слово «пьедестал») и «queues» (локонами, «хвостами», это слово нам известно только по биллиардному кию).
Отредактировано: Маевка в сегодня, 02:14
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
сегодня, 02:21
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 18752
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
крестник
крестница
еще крестница
 |
to bone up on / for - зубрить
Ничего общего с костью или костями во множественном числе.
I must bone up for my physics exam tomorrow. Я должен подзубрить для моего завтрашнего экзамена по физике.
На самом деле глагол идёт от имени собственного Bohn (Henry George). 86-томное издание Bohn’s Classical Library являлся неиссякаемым источником документов для целых поколений американских школьников и студентов.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
сегодня, 02:28
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 18752
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
крестник
крестница
еще крестница
 |
To pass the buck
When questioned, the junior minister*** passed the buck and told the reporter to contact the minister himself.
Когда его спросили, госсекретарь смешался и посоветовал журналисту связаться с самим министром.
To pass the buck означает «перевести стрелки на кого-либо», то есть сделать кого-то ответственным вместо себя.
Выражение идёт от buckhorn knife – ножа с рукояткой из рога оленя или другого какого рогатого животного. Такой ножичек втыкался в стол перед игроком в покер, который будет сдавать карты следующим. Если игрок не хотел быть на раздаче, он мог переставить его по кругу на другого.
На столе президента Трумэна, кстати, большого любителя поиграть в покер, стояла табличка: The buck stops here, что означает, что вся ответственность лежит на нём.
Но есть и ещё одно объяснение, идущее … опять же из той же игры в покер, широко распространённой на Диком Западе, только перед игроком, назначенным следующим сдатчиком ставился не нож, а картечина, крупная такая дробина, которая называлась buckshot. Они же там все с ружьями ходили, так что недостатка в дробинах не было. Версия с ножом кажется более правдоподобной по той простой причине, что из винтовки «Винчестер» стреляли пулями, а не картечью. А ножи были у всех.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
сегодня, 02:34
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 18752
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
крестник
крестница
еще крестница
 |
not enough room to swing a cat in. - очень тесно
I just had to move out of my old flat. It was so small, there wasn’t enough room to swing a cat in. Мне обязательно нужно было переехать. Моя прежняя квартира была размером с кладовку.
По поводу происхождения этого выражения копья ломаются до сих пор. Почему нужно было качать кота и размахивать им, пока не выяснено с полной достоверностью. Самая распространённая версия говорит о том, что кошка, о которой идёт речь, на самом деле, есть плётка-девятихвостка (cat o’ nine tails), которой боцман хлестал нерадивых матросов. Каюты на кораблях никогда не отличались большими размерами, если это не яхта Романа Абрамовича, а в те стародавние времена, когда выражение появилось, на корабле не то что в каюте, но и в трюме не очень размахнёшься.
Есть и версия о том, что живого кота подвешивали в сетке на дереве, раскачивали и стреляли из лука в бедное животное. Или кидали ножи в него. Эта версия, правда, не объясняет, почему для такой жестокой забавы не хватало места, и явно логически проигрывает первой. По поводу происхождения любой идиомы могут быть сомнения. Поэтому, если вам не нравится это выражение, можно всегда употребить бесцветное It was extremely cramped.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
2 посетителей читают эту тему (2 гостей и 0 скрытых пользователей)
здесь находятся:
|
Анонсы статей
Как выжать максимум из полиса ОМС Во время беременности женщине доступны более 40 обследований и более 7 приемов у врачей-специалистов. А после родов полагается регулярный мониторинг здоровья...
Реклама
|