Детская пока пуста Детская 0-1 Детская 1-3 Детская 3-7 Детская 7++ Спальня Гостиная Кухня Библиотека
Объявления
ВНЕ ПОЛИТИКИ. Любые политические провокации, демонстрации и намеки запрещены
Уважаемые новые пользователи!
Для активации профиля пишите администраторам или в доступный вам форум. Активация через почту временно приостановлена

Привет, Гость ( Вход | Регистрация )

Ответить Создать Опрос

Каскадный · [ Стандарт ] · Линейный+

› Английские идиомы

Маевка
post 12 авг 2023, 14:01
Сообщение №1 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 19311
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
крестник
крестница
еще крестница
Идиома HEAD IN THE CLOUDS дословно переводится как "голова в облаках". Так говорят о человеке, который невнимателен, рассеян. В русском языке аналог этого выражения -"витать в облаках".

Фраза появилась в середине 17-ого века. В то время у людей не было самолетов, поэтому небо и облака считались недоступными или невозможными для людей.
Поэтому, когда человек говорил невозможные или глупые вещи или неправильно оценивал ситуацию, люди обычно говорили ему, чтобы он серьезно относился к реальности и спустился с небес.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 7 раз(а)
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 12 авг 2023, 14:08
Сообщение №2 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 19311
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
крестник
крестница
еще крестница
Часто в нашей жизни бывает так, что случилось какое-то непредвиденное событие, и вот мы уже с головой летим решать проблему и дергаем всех подряд(каюсь,у самой выскакивает такой недостаток). В результате у нас начинается паника, которой мы заряжаем других людей. Гораздо лучше в данной ситуации hold your horses, спокойно обдумать произошедшее, составить план действий и только потом приниматься за работу. Итак, сегодняшняя фраза:
hold your horses

Есть несколько версий происхождения данной фразы. По одной из них, римским солдатам во время войн приходилось сдерживать своих лошадей, чтобы они не бежали сломя голову. По другой из версий, китайцам после изобретения пороха приходилось сдерживать лошадей, которые пугались звука взрыва.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 1 раз(а)
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 12 авг 2023, 14:15
Сообщение №3 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 19311
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
крестник
крестница
еще крестница
Всем знакомы моменты ,когда нужно сказать о чем-то ,что никогда не произойдет.В русском языке это забавный фразеологизм "когда рак на горе свистнет".Но подобные речевые обороты существуют не только в нашей культуре.
WHEN PIGS FLY (когда свиньи полетят) – именно так говорится в английском языке, когда речь идёт о чём-то, что никогда не произойдёт, ведь свиньи летать не умеют, и крылья у них не вырастут.

Эта идиома пришла в английский язык из Шотландии. Впервые она была напечатана в 1616 году в англо-латинском словаре для детей автора Джона Виталза (John Withals) и была немного длиннее – WHEN THE PIGS FLY IN THE AIR WITH THEIR TAILS FORWARD (когда свиньи полетят по воздуху хвостами вперёд), то есть ситуация совсем уже невероятная.

В русском же языке, подчёркивая невозможность чего-то, мы вспоминаем про рака, который свистит на горе, а в испанском – про лягушек, у которых вырастет шерсть (CUANDO LAS RANAS CRÌEN PELOS).

user posted image
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 4 раз(а)
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 12 авг 2023, 14:23
Сообщение №4 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 19311
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
крестник
крестница
еще крестница
Every cloud has a silver lining — в любой ситуации есть свои плюсы, даже из самой безнадежной ситуации можно извлечь выгоду.

Дословно — «у каждой тучи есть серебряные проблески».

Every cloud has a silver lining

Выражение совпадает по смыслу с нашей пословицей «нет худа без добра». Англоязычные граждане употребляют это выражение, когда говорят о какой-то сложной ситуации, несчастном случае, в котором можно найти и положительные стороны.

История идиомы:

Идиому впервые стали употреблять военнослужащие во время Гражданской войны в Америке. Если сейчас выражение приобрело позитивное обнадеживающее значение, то изначально оно имело негативный подтекст. «Тучами» во время войны были клубы дыма от артиллерии врага, а «серебряными проблесками» — мерцание орудий в лучах утреннего солнца. Большинство боев начинались перед рассветом, поэтому солдаты иногда путали обычный туман и дымку от вражеской артиллерии. Всех новобранцев предупреждали, что стоит избегать «туч с серебряными проблесками». Тогда появилось выражение “not every cloud has a silver lining” — «не у каждой тучи есть серебряные проблески», что означало «есть и безопасные места, не все так плохо». Когда война закончилась и солдаты вернулись домой, они стали употреблять поговорку “not every cloud has a silver lining” в случае, когда внезапно обнаруживали позитивную сторону какой-либо ситуации. Однако со временем слово «not» выпало из фразы, и идиома приобрела современное звучание.

Пример употребления:

Even though the hurricane destroyed our house, we need to remember that every cloud has a silver lining. And now we are able to build a new house which will be better than previous one.

Хотя ураган разрушил наш дом, нужно помнить, нет худа без добра. Сейчас мы можем построить новый дом, который будет лучше старого.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 1 раз(а)
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 12 авг 2023, 14:34
Сообщение №5 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 19311
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
крестник
крестница
еще крестница
В ситуации, когда незначительное событие вызывает волнение, обсуждения, шум и общественный резонанс, масштабы которых явно превосходят реальные масштабы и последствия этого события, британцы могут использовать выражение storm in a teacup, а американцы – tempest in a teapot. Варианты данной фразы распространены в разных языках мира, в русском языке это – «буря в стакане» или «буря в стакане воды».

История происхождения идиомы storm in a teacup / tempest in a teapotуходит далеко в прошлое.

В первом веке до нашей эры Цицерон в книге De Legibus использовал латинскую поговорку Excitabat enim flux in simpulo ut dicitur Gratidius, в переводе: «Вызывать бурю в разливной ложке», которая с большой долей вероятности явилась прототипом современной фразы.

В 18 веке французский политик и философ Шарль де Монтескьё употребил выражение une tempête dans un verre d'eau (буря в стакане воды), комментируя народное восстание в республике Сан-Марино.

Самый ранний вариант использования фразы на английском языке датируется 1815 годом, когда британский лорд-канцлер Эдвард Терлоу назвал народное восстание на острове Мэн tempest in a teapot.

Премьер-министр Великобритании с 1770 по 1782 год лорд Норт способствовал росту популярности фразы tempest in a teapot, когда применил ее для характеристики восстания американских колонистов против налога на чай.

А первый пример употребления британского варианта фразы storm in a teacup встречается в произведении шотландской писательницы Кэтрин Синклер.

As for your father's good-humoured jests being ever taken up as a serious affair, it really is like raising a storm in a teacup.
Catherine Sinclair, Modern Accomplishments, or the march of intellect, 1838
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 12 авг 2023, 14:40
Сообщение №6 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 19311
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
крестник
крестница
еще крестница
Blessing in disguise —аналоги в русском языке " нет худа без добра; не было бы счастья, да несчастье помогло".

Дословно — «благословение в маске», «замаскированное благословение».

Значение идиомы:

Так говорят в случае, когда какое-то неприятное происшествие, от которого ожидали только негативных последствий, вдруг принесло что-то хорошее. Эта идиома схожа по значению с выражением every cloud has a silver lining (в каждой ситуации есть свои плюсы).

История идиомы:

Это выражение основано на религиозных убеждениях. Так, верующие знали, что Бог всегда вознаграждает людей за их хорошие поступки и наказывает за плохие. Однако иногда с хорошими людьми случались, на первый взгляд, ужасные вещи. В таком случае мудрые люди говорили, что человек не всегда способен понять, в каком виде ему будет даровано счастье. То есть даже в трудной ситуации есть какая-то положительная сторона. При этом часто упоминалась известная китайская притча. У человека пропал конь, все вокруг жалели бедного фермера, однако в итоге конь вернулся вместе с кобылой, и у человека стало две лошади. Потом его сын катался на новой кобыле, упал и сломал ногу. Снова окружающие сочувствовали ему, но в результате всех мужчин в деревне забрали на кровопролитную войну, а сын фермера остался дома из-за сломанной ноги. Так два несчастья обернулись счастливыми событиями.

Пример употребления:

That motorcycle accident was a blessing in disguise, I got enough insurance money to pay my credit back.

Не было бы счастья, да несчастье помогло: благодаря аварии с мотоциклом я получил достаточно денег от страховой компании, чтобы оплатить свой кредит.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 1 раз(а)
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Joki
post 12 авг 2023, 14:44
Сообщение №7 (ссылка)

*
пользователь
» обо мне «
дневник
Сообщений: 25387
Регистрация: 12.07.15
Ответ на сообщение [?] Маевка от 12 авг 2023, 14:15
ЦИТАТА ( Маевка )
В русском языке это забавный фразеологизм "когда рак на горе свистнет".Но подобные речевые обороты существуют не только в нашей культуре.

В Голландии в таком случае часто говорят "когда Пасха и Пятидесятница на один и тот же день выпадут". Но много и других синонимичных выражений со значением "никогда".
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 1 раз(а)
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 12 авг 2023, 14:46
Сообщение №8 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 19311
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
крестник
крестница
еще крестница
As cool as a cucumber

Прохладный как огурец? Нет, ваш собеседник не заядлый огородник. На самом деле британцы используют идиому про огурец, чтобы охарактеризовать свое душевное спокойствие, умиротворение и невозмутимость. Русский аналог – спокоен как удав.
Словосочетание " As cool as a cucumber" впервые появляется в сборнике стихов Джона Грея, в котором есть поэма «Новая песня с новыми сравнениями» (1732 год). В оригинале звучала она так: «I…cool as a cucumber could see The rest of womankind». Несколько лет спустя этимологи связали неологизм с природными свойствами огурца: температура зеленого овоща может быть в разы ниже, чем температура окружающей среды. Так что, если вас кто-то вдруг назовет огурцом, принимайте это за комплимент.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 2 раз(а)
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 12 авг 2023, 14:55
Сообщение №9 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 19311
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
крестник
крестница
еще крестница
Eager beaver

Значение идиомы: Это ещё один пример любви англоговорящих к рифме. (Ср. legal eagle — «юридический орёл», т. е. эксперт по юриспруденции; silly billy — дурачок.) Бобр славен своей работоспособностью и активностью. Глагол to beaver или чаще to beaver away значит «вкалывать». В Америке во время Второй мировой войны an eager beaver называли любого новобранца, чей энтузиазм проявлялся в стремлении добровольно предлагать свои услуги для выполнения трудной или опасной задачи.

Дословный перевод: Нетерпеливый бобер. Если дословно перевести, то получится «страстно стремящийся/нетерпеливый бобр». Помимо значения «деловая колбаса», это выражение также можно перевести, как просто «трудяга".

Пример использования:

"My colleague is an eager beaver and is always ready to work hard when we need him."
"Мой сослуживец тот еще трудяга, и он всегда готов потрудиться, когда он нам нужен."

В русском языке аналог «деловая колбаса», употребляется в ироничном разговоре про очень занятого человека. В этом же значении оно используется и в английском языке, но о колбасе там ни слова.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 2 раз(а)
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 12 авг 2023, 15:01
Сообщение №10 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 19311
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
крестник
крестница
еще крестница
A bull in a china shop-Бык в магазине фарфора(русский аналог "слон в посудной лавке")

Толкование: Эту идиому используют для описания человека, который в деликатной ситуации ведет себя грубо или неуклюже.

История происхождения: В Лондоне в XVII столетии проводилась сельскохозяйственная ярмарка. Один из торговцев плохо привязал своего бычка, и тот, освободившись, решил немного прогуляться. Так получилось, что он забрел в расположенный неподалеку от ярмарки китайский магазинчик, в котором продавался очень красивый и дорогой фарфор. Неуклюжее животное перебило практически весь товар. С тех пор и повелось называть неуклюжих людей «бычками в магазине фарфора».

— I wonder how Sarah is going to work as waitress if she is like a bull in a china shop.— Интересно, как Сара собирается работать официанткой, если она как слон в посудной лавке.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 1 раз(а)
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить

Ответить Опции темы Создать
1 посетителей читают эту тему (1 гостей и 0 скрытых пользователей)
здесь находятся:
 

 
Анонсы статей
Как поститься? Полезно ли есть сухари?
Наступил Великий пост, и перед многими встал вопрос: чем бы перекусить? Можно ли позволить себе употреблять в пищу сухари?...
Что делать, если тебе подарили собаку
Некоторые всерьез считают, что маленький щенок – это идеальный новогодний подарок для любого. Но такой сюрприз может оказаться большой проблемой ...
Чем завтракают россияне
Больше всего в России любят есть на завтрак рисовую и пшенную каши, блины с мясным фаршем, с ветчиной и сыром, а также сладкие блины с малиной. При этом...
Витамины, которые нам нужны в конце зимы
В конце зимы многие люди испытывают дефицит определенных витаминов и минералов из-за недостатка солнечного света и изменений в питании...
Реклама
Последние сообщения
[ 14 ] Мама, я в Иране 19:02 от: pani Olga
[ 655 ] Будни и праздники многодетной семьи 18:58 от: Мать погодок
[ 1376 ] Поступаем в Вузы - 2024 18:52 от: Anabelle
[ 16328 ] Королевские дома 28 18:23 от: pani Olga
[ 3517 ] Весна-лето 2022, часть 2 17:57 от: Иринка241
[ 5564 ] Звезды на выход-94 17:44 от: колба Эрленмейера
[ 12 ] Прошу молитв о маме 17:24 от: Коримбия
Скин форума: Перейти на версию для мобильных
Сейчас: 27 апр 24, 19:50
Рейтинг@Mail.ru Индекс цитирования
Мнение администрации сайта может не совпадать с точкой зрения авторов статей и других материалов, опубликованных на сайте. Помните, что в вопросах здоровья вас и ваших детей нельзя полагаться на советы, данные заочно по интернету!
Перепечатка и использование материалов сайта и сообщений из конференций РАЗРЕШЕНЫ только в интернете при наличии активной ссылки на MATERINSTVO.RU и с указанием имен авторов!
Использование фотографий ЗАПРЕЩЕНО без письменного разрешения их авторов!
Политика конфиденциальности и обработка персональных данных