Ayvriki, ваши посты, как обычно вызывают желание покритиковать критику.
Hobbit,мне приятно, что вместо того, чтобы читать и критиковать тексты, вы уделили внимание моей скромной особе и моей непрофессиональной критике.
Это любофф.
Вот, на примере Вынужденной посадки, тут у меня явно впечатление, что придираетесь чисто для того, чтобы афтар не расслаблялся.
Ну и это тоже. Но давайте обсудим.
ЦИТАТА
Вождь протянул корявую руку, и когтистый палец уткнулся мне в грудь. Раздалось хриплое карканье. - коготь каркал или грудь?
Чем так уж особо связан жест вождя и последующее карканье, чтобы вывести одно из другого? Разделены они точкой, т.е. каждое действие описано отдельным предложением, одно закончилось - вождь ткнул космонавта в грудь - другое началось - раздалось карканье. Вполне нормально смотрится, совершенно не кажется, что каркали коготь или грудь.
Нет, смотрится ненормально. Точка тут ни при чем. В данном случае одно предложение является смысловым продолжением предыдущего. Если бы было указано что-то вроде "из лингвофона раздалось хриплое карканье", я бы и слова не сказала. Но тут - коготь ткнулся в грудь, раздалось карканье. Я на этом споткнулась.
ЦИТАТА
Ты есть нарушать покой священное место! - да ладно. Это не перевод, это есть неправильный употребление слов иностранный гастарбайтер.
Не-а, вполне себе наглядный получился автоматический переводчик, гуглом, думаю, все переводили, перлы получаются примерно такие же, разве что написаны, а не вслух произнесены
Не соглашусь. Электронный переводчик, тот же гугл-транслейтер, никогда не будет переводить до такой степени дословно. Да, он будет употреблять неверные по контексту слова, неверные формы глаголов и так далее. Но попробуйте перевести с того же английского на русский через гугл-переводчик - он не переведет как "ты есть некомпетентный девушка". В нем уже заложено, что в русском языке глагол "быть" употребляется несколько иначе. Стиль (если можно так сказать

) другой.
Мне недавно пришлось много текста через переводчик перегонять, с шведского (ну не знаю я шведский...

), так вот ни разу "Я есть Инга из Швеция" не было, хотя смешного было много.
ЦИТАТА
.-Смерть! – слитно загремела толпа. - в каком смысле - слитно? Они же только одно слово произносили.
Слитно можно не только писать, но и звучать - голоса звучали слитно, дружным хором, значить.
Это если несколько слов произносится/поется, нет?
Но тут спорить не буду.
ЦИТАТА
Скрыться в корабль? У него сейчас в разгаре ремонт, я сдохну сидеть скорчившись в уголке - у него? То есть корабль саморемонтирующийся? Тогда почему он не отремонтировался как следует перед полетом?
Ну так с этого начинается - космонавту подсунули старую рухлядь. Может, и хотел бы как следует отремонтироваться, но уже не может. Посадка-то вынужденная, по названию видно - с рухлядью явно что-то случилось в полете, пришлось брякнуться на первую попавшуюся планетку и срочно чиниться.
ЦИТАТА
вместо новенького корабля Андроид-4 выдают старую рухлядь Симбиан-1, кое-как отремонтированную
Вот тут можно догадаться, что корабль ремонтировал кто-то - механики какие-нибудь, но не сам корабль саморемонтировался. Потому как если в нем заложена программа ремонта - он не будет выполнять ее шаляй-валяй, как наемная бригада рабочих.
Вообще в этом рассказе много ляпов, я их в полусонном состоянии вчера ночью пропустила, но тут и без меня их заметили. И, что еще интересно, у каждого комментатора после прочтения всплыл в памяти какой-то другой рассказ.

Но это не в упрек, так как сюжетов на самом деле не так много.
Не, придирки, придирки.
Не, не придирки, не придирки.

Все мое чистое ИМХО.
Вот с Генриеттой, к примеру, где-то наполовину согласна, может, вечером поспорю насчет остального, как будет время.
Да я не против обсудить с вами вообще всю мою критику.