Каскадный ·
[ Стандарт ] ·
Линейный+
Английские идиомы
Маевка |
22 авг 2023, 01:03
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
Когда вы плотно пообедали или поужинали (что на Британщине бывает сплошь и рядом даже с туристами), то можете сказать It was a Square Meal (буквально «Это была квадратная еда»). На ум, вероятно, сразу приходит реклама одной немецкой шоколадки, где «квадратность» также выражает качество. Но дело не в шоколаде и даже не в немцах. Английская «квадратная» еда имеет гораздо более древнюю историю и связана, опять же, с кораблями. Ели, говорят, английские моряки плохо, хлеб да воду, но иногда по вечерам им давали даже мясо и что-нибудь ещё. Причём приличную еду выдавали на больших деревянных квадратных подносах, которые моряки могли относить на свои посты. Почему на квадратных? Чтобы не укатывались при качке и не портились, разумеется…
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
22 авг 2023, 01:13
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
The Bitter End – обычно используется в конструкции to the bitter end и означает «до самого конца». Но почему конец обязательно должен быть «горьким» (bitter)? Оказывается, о вкусе здесь речь не идёт вовсе. Просто раньше на кораблях якорные канаты крепились к палубе приспособлениями, которые назывались bitts. Ближе к палубному концу на канат повязывалась цветная тряпка, по появлению которой моряки понимали, что дальше якорь опускать с море нельзя, потому что вода слишком глубокая. Этот сигнал и получил прозвище the bitt end или the bitter end.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
22 авг 2023, 10:46
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
Говоря об истории Великобритании, интересным является тот факт, что в английском языке существуют фразеологизмы, представляющие голландцев в довольно неприятном свете. Это можно объяснить тем, что на протяжении веков Англия соревновалась с Голландией за звание первой морской державы мира. Это своеобразное противостояние 2-х государств нашло отклик и в английской фразеологии. Это дошло до того, что в 17 в. слово «Dutch» («голландский») в Англии приобрело значение «иностранный» (в смысле «непонятный», «непривычный»). Ниже приведены примеры английских фразеологизмов с ключевым словом «Dutch» («голландский»):
Dutch bargain - сделка, заключенная в пьяном виде
Dutch courage - храбрость пьяного
Dutch treat - угощение в складчину
in Dutch - быть в беде
talk like Dutch uncle - читать морали (дословно «Говорить, как голландский дядюшка»)
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 2 раз(а)
|
|
|
|
Васятка |
22 авг 2023, 16:59
|
жизнь вообще непредсказуема...
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21800
Регистрация: 17.10.08 USA
Васяш
Лунтик
 |
Ответ на сообщение Маевка от 12 авг 2023, 07:01ЦИТАТА ( Маевка ) — I wonder how Sarah is going to work as waitress if she is like a bull in a china shop.— Интересно, как Сара собирается работать официанткой, если она как слон в посудной лавке. Это не корректное применение данной идиомы. Она не применяется к физическим характеристикам человека, она применяется к моралным качествам и к образованию. Как правило так говорят о человеке совершенно некомпетенстном в какой-то области, который принимает решения, и соответственно делает только хуже, разрушая вокруг себя имеющиеся возможности и достигая прямо противоположного результата в итоге.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 1 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
22 авг 2023, 17:01
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
Васятка, мне кажется, что тут речь о тактичности и прочем.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Васятка |
22 авг 2023, 17:06
|
жизнь вообще непредсказуема...
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21800
Регистрация: 17.10.08 USA
Васяш
Лунтик
 |
Ответ на сообщение Маевка от 12 авг 2023, 07:14ЦИТАТА ( Маевка ) Пример: So let’s address the elephant in the room (Что ж, а теперь давайте обратимся к человеку, которого не хотели замечать, но который, тем не менее, обратил на себя всеобщее внимание). очень распространенная фраза, я сама часто ее использую, но перевод свершенно неверный. Правильный перевод: Что ж, а теперь давайте обратимся к ПРОБЛЕМЕ, которая всем известна, но которую предпочитали не замечать. э Никогда эта фраза не применяется по отношению к ЧЕЛОВЕКУ. Ответ на сообщение Маевка от 22 авг 2023, 09:01Маевка, не знаю, никогда не слышала эту идиому в таком смысле, а пользуюсь я ей тоже очень часто. Практически все идиомы до которых я уже дошлз -1-2 страницы - я употребляю все и часто. Со значениями остальных согласна.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Васятка |
22 авг 2023, 17:57
|
жизнь вообще непредсказуема...
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21800
Регистрация: 17.10.08 USA
Васяш
Лунтик
 |
Ответ на сообщение Маевка от 13 авг 2023, 14:10ЦИТАТА ( Маевка ) Пример употребления:
— Honey, I’m going to clean your room and throw all your junk out, including your stupid magazines. — Hey! Don’t throw the baby out with the bathwater! — Милая, я собираюсь убрать в твоей в комнате и выбросить весь твой хлам, в том числе и твои дурацкие журналы. — Эй! Не смей выбрасывать ценные вещи со всяким барахлом! Намного чаше эта идиома применяется немного по-другому. Часто мы в пылу спора, например, отметаем аргументы оппонента, и хотя знаем что здравое зерно в них есть, зачастую отвергаем все в полном обьеме. Вот в этом случае эта идиома применятся идеально: не выбросите рацональное зерно, близкая идиома в русском языке - "отделить зерна от плевел".
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Barneo |
22 авг 2023, 18:18
|
![[аватар]](style_avatars/noavatar.png) незарегистрирован
 |
Ответ на сообщение Васятка от 22 авг 2023, 14:57ЦИТАТА ( Васятка ) близкая идиома в русском языке - "отделить зерна от плевел". В русском языке есть идентичная. "С водой выплеснуть младенца". Тему читаю с удовольствием, спасибо!
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Васятка |
22 авг 2023, 19:14
|
жизнь вообще непредсказуема...
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21800
Регистрация: 17.10.08 USA
Васяш
Лунтик
 |
Ответ на сообщение Маевка от 14 авг 2023, 17:27ЦИТАТА ( Маевка ) Пример употребления:
— Being impressed by their trailer, I went to the cinema to watch that film yesterday. And, to be honest, I was completely disappointed. It turned out, the movie is just a dog and pony show. — Будучи под впечатлением от трейлера, я вчера пошел в кино, чтобы посмотреть этот фильм. И, по правде сказать, я был совершенно разочарован. Фильм оказался самой настоящей банальщиной. я не знаю если это толкование идиомы характерно для Англии, но в Америке толкование совершенно иное. Эта идиома означает "выпрыгнуть из под себя чтобы кого-то удивить или устроить прием". Например в компанию приезжат потенциальные партнеры, вот им устраивают "dog and pony show " чтобы произвести впечатление.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
secret secrets |
22 авг 2023, 20:18
|
Fluency Coach
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 34409
Регистрация: 25.08.08
досик-бобосик
nj.filippova
 |
выпрыгнуть из под себя Вы хотели сказать ‘выпрыгнуть из штанов’? Согласна, что elephant in the room никогда не относится к человеку.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
1 посетителей читают эту тему (1 гостей и 0 скрытых пользователей)
здесь находятся:
|
|