Каскадный ·
[ Стандарт ] ·
Линейный+
Английские идиомы
Маевка |
24 авг 2023, 01:17
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
Если сотрудник не в состоянии «держать свечку», в англоязычных странах его «сжигают» (Fired). Достаточно вспомнить знаменитую фразу Дональда Трампа из популярного реалити-шоу «Подмастерье» (The Apprentice): You are fired! (Вы уволены!). Оказывается, исторически так наказывали шахтёров, уличённых в воровстве. Правда, в присутствии коллег сжигали не их самих, а их инструменты, чтобы провинившиеся больше не имели возможности работать (и воровать) где-нибудь ещё.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
24 авг 2023, 01:23
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
Если англичанин хотел сказать о ком-то, что этот человек достоин уважения и на него можно положиться, то он говорил, что тот «на уровне» (On The Level). Если сегодня в масоны принимают по большей части дегенератов и негодяев (об этом как-нибудь в другой раз), то в XIV веке это были исключительно умелые каменщики. А что важнее всего при строительстве (или в жизни, или в образовании)? Правильно: фундамент, база, основание. Если она неровная, вся работа пойдёт насмарку. Поэтому инструмент, называвшийся «уровнем» или «нивелиром» считался одним из важнейших. Хорошему уровню следовало доверять.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
24 авг 2023, 01:33
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
Строительную тему можно продолжить довольно странным выражением «девятнадцать к дюжине» (Nineteen To The Dozen), что означает очень быстро, непрерывно. Например, She talks nineteen to the dozen, то есть, «Она тараторит без умолку». Откуда такие цифры? Дело в том, что двести лет назад в корнуэльских шахтах воду откачивали поровыми насосами, работавшими на угле. Шахтёры заметили, что на каждую дюжину бушелей угля (1 бушель = 36.6 литров сыпучих веществ) приходится 19 000 галлонов (1 английский галлон = 4.5 литра) выкаченной воды.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 1 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
24 авг 2023, 02:06
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
Нашей бочке из выражения «деньги на бочку» в английском соответствует гвоздь (nail). Во всяком случае, про быструю оплату говорят Pay On The Nail. Оказывается, на средневековых рынках деньги обычно клали на специальные круглые столики на одной ножке, называвшиеся «гвоздями». Таким образом все окружающие видели что сделка совершается честно и открыто. Если хотите рассмотреть символические изображения тех «гвоздей» сегодня, поезжайте на биржи в Бристоле и Лимерике. Они там символические, бронзовые, однако идею честной торговли иллюстрируют прекрасно. Наша «бочка» тоже говорит о попытке платить открыто, правда, речь, как считается, идёт о ставках между пиратами. Не пора ли переходить на гвозди, господа?
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 3 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
25 авг 2023, 00:11
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
Самые распространенные и часто употребляемые фразеологизмы связаны с простыми и бытовыми вещами, с которым человек сталкивается ежедневно.
Животные
for the birds (для птиц) — что-то бесполезное и неинтересное;
a fat cat (толстый кот) — человек с большим состоянием, могущественный человек;
like cat and dog (как кошка с собакой) — часто ссориться и спорить;
crocodile tears (крокодиловы слезы) — неискренние эмоции;
a dog's breakfast (завтрак собаки) — ерунда;
donkey work (ослиная работа) — скучная, монотонная работа;
(a) fish out of water (рыба вне воды) — не в своей тарелке;
smell a rat (чувствовать запах крысы) — чувствовать подвох;
keep the wolf from the door (держать волка за дверью) — иметь минимальный заработок.
Погода
(a) cloud on the horizon (облако на горизонте) — надвигающаяся проблема;
reach for the moon (достичь луны) — быть амбициозным, достигающим цели;
chasing rainbows (гнаться за радугами) — гнаться за невыполнимым;
know which way wind blows (знать, откуда дует ветер) — быть подготовленным, понимать причины;
(the) heavens open (открылись небеса) — резко начавшийся ливень;
Дом
armchair traveller (путешественник в кресле) — человек, который нигде не бывал, но много знает о разных странах;
roll out the red carpet (расстелить красный ковер) — принять гостя почестями;
darken somebody's door (очернить чью-то дверь) — прийти неожиданно, без приглашения;
put house in order (навести в доме порядок) — навести порядок в своих делах, прежде чем давать советы;
have a lot on your plate (иметь много на тарелке) — быть занятым и решать много дел одновременно;
raise the roof (поднять крышу) — активно одобрять, аплодировать и кричать;
Деньги
born with a silver spoon in one's mouth (родиться с серебряной ложкой во рту) — родиться в богатой семье;
cost an arm and a leg (стоить руку и ногу) — большое состояние;
like a million dollars (на миллион долларов) — превосходно;
lose your shirt (потерять свою рубашку) — обанкротиться, потерять все сбережения — часто применяется в сфере азартных игр;
make ends meet (сводить концы с концами) — иметь мало сбережений;
money for old rope (деньги за старую веревку) — легкие деньги, непыльная работа;
go from rags to riches (прийти от тряпья к богатству) — превратиться из бедного в богатого.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
25 авг 2023, 00:17
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
Одним из источников образования идиом служит, конечно же, литература.
Примером “литературной” идиомы может послужить:
between you and me and the bed-post
досл.: между тобой, мной и ножкой кровати
значение: только между нами, строго конфиденциально
Фраза, которая полностью совпадает с идиомой, встречается в романе “Eugene Aram” Эдварда Бульвера-Литтона, хотя многие переделывали ее на свой манер. Встречались и такие версии, как: between you, me and the gate-post, between you, me and the fence-post, главное, чтобы сохранилась суть - “секрет, который только между двумя и тем, что слепо, глухо и немо”.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
25 авг 2023, 00:27
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
Идиома: Bob’s your uncle
Как правило, восклицание «Bob’s your uncle!» используют в конце высказывания — «Такие вот дела», «И дело с концом», «Дело в шляпе», «Вуаля». Например:
— Dude, any ideas on how to become successful nowadays? (Чувак, есть идеи, как стать успешным в современном мире?) — Well, you just have to do what you love and you’ll never work a day in your life. (Ну, просто найди дело по душе, и тебе никогда не придётся работать!) — Seriously? (Серьезно?) — Nope, you hafta work your ass off until you are blue in the face and Bob’s your uncle! Success is knocking at your door. (Ну конечно нет! Тебе придется пахать до посинения и — вуаля! Успех постучится в дверь.)
С переводом, кажется разобрались, но почему именно Боб? Почему не Дэвид, или, скажем, Майкл? Все просто: был такой британский чинуша году эдак в 1887, звали его Альфред Бальфур. Случается невероятное — он получает место в кабинете министров как секретарь по делам Ирландии, а это ого-го, скажу я вам.
Странность в том, что как политик Бальфур был так себе. Не то что Роберт Сесил, его дядя (по совместительству премьер-министр Великобритании и лорд Солсбери).
Он-то и похлопотал за племянника вовремя — помог занять ему важный пост. Кстати, имя Роберт в сокращенно-домашнем варианте звучит как Боб. Отсюда и пошло язвительное замечание, мол, как же здорово, что твой дядя Боб поможет тебе в люди выбиться.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 2 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
25 авг 2023, 00:33
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
No way, Jose!
досл.: Ни за что, Джоуз!
знач.: Ни в коем случае, ни за что в жизни!
Не очень понятно, почему именно José. Возможно, из-за того, что с этим именем выражение стало более благозвучным и ритмичным. Использовать эту фразу начали к 80-м годам прошлого века.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
25 авг 2023, 00:39
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
make a beeline for (someone or something)
досл.:проложить пчелиный путь до
Перевод: направиться куда-либо (или к кому-либо) самым прямым и коротким путем
Пример:
When I enter the cafeteria I always make a beeline for the dessert section. Когда я захожу в столовую, я сразу иду прямиком к отделу с десертами.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 1 раз(а)
|
|
|
|
Васятка |
25 авг 2023, 03:07
|
жизнь вообще непредсказуема...
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21800
Регистрация: 17.10.08 USA
Васяш
Лунтик
 |
Идиома не освещенная пока: Between the rock and hard place. По-русски «между молотом и наковальней» Это когда ни туда и ни сюда, трудное решение.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 3 раз(а)
|
|
|
|
1 посетителей читают эту тему (1 гостей и 0 скрытых пользователей)
здесь находятся:
|
|