Детская пока пуста Детская 0-1 Детская 1-3 Детская 3-7 Детская 7++ Спальня Гостиная Кухня Библиотека
Объявления
Если вы не видите сообщения в темах, попробуйте отключить Adblock
Почта не работает. Если нужно сменить почту, если есть проблемы со входом, пишите администратору Alina

Привет, Гость ( Вход | Регистрация )

Ответить Создать Опрос

Каскадный · [ Стандарт ] · Линейный+

› Английские идиомы

secret secrets
post 25 авг 2023, 18:43
Сообщение №131 (ссылка)

Fluency Coach
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 34409
Регистрация: 25.08.08


досик-бобосик
nj.filippova
Это когда ни туда и ни сюда
а по-моему, это больше про нахождение в трудной ситуации как таковой. Не про выбор.

cost an arm and a leg (стоить руку и ногу) — большое состояние
нет. Это означает ‘стоит, как крыло самолёта’
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Васятка
post 25 авг 2023, 18:44
Сообщение №132 (ссылка)

жизнь вообще непредсказуема...
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21800
Регистрация: 17.10.08
USA

Васяш
Лунтик
Ответ на сообщение [?] secret secrets от 25 авг 2023, 10:43
ЦИТАТА ( secret secrets )
а по-моему, это больше про нахождение в трудной ситуации как таковой. Не про выбор.

совершенно верно, я просто неправильно написала
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 1 раз(а)
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 26 авг 2023, 12:43
Сообщение №133 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
To be as hungry as a bear - Голодный как волк.

Дословно - «быть голодным, как медведь».

История выражения:

Почему именно медведь? Не волк, как у нас с вами, не какой-нибудь енот или бобер? Все объясняется просто. Медведи впадают в спячку, а когда просыпаются весной, испытывают сильный голод. В это время они — самые опасные хищники и одни из лучших охотников. Голодный медведь может даже напасть на человека в поисках еды. Видимо из-за такого дикого желания животного покушать и возникло сравнение голодного человека с медведем.

Пример употребления:

I can eat anything. I’m as hungry as a bear.

Я могу съесть, что угодно. Я голодный как волк.
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 26 авг 2023, 12:56
Сообщение №134 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
Идиомы о погоде


To twist in the wind – Переживать, колебаться, быть в неопределённом положении.

When the scandal broke, his business partners left him to twist in the wind. Когда разразился скандал, его партнеры по бизнесу оставили его в неопределенном положении.

To weather the storm – Справиться с неприятностями, пережить сложные времена.

That was the worst time of my life, but in the end, I was able to weather the storm. Это было худшее время в моей жизни, но, в конце концов, я справился.

To shoot the breeze – Болтать о пустяках.

We were sitting in Hyde Park, shooting the breeze. Мы сидели в Гайд-парке, болтая о пустяках.

Under а cloud – Под подозрением.

John has been under a cloud since his partner was murdered. Джон оказался под подозрением, с тех пор, когда его партнера убили.

As right as rain – Быть в полном порядке.

Magda was exhausted, but now she’s as right as rain. Магда была утомлена, но сейчас она в полном порядке.

To have a face like thunder – Быть мрачнее тучи.

When I came home, my mother had a face like thunder, so I knew I was in trouble. Когда я вернулся домой, моя мама была мрачнее тучи, и я знал, что меня ждут неприятности.

To sail close to the wind – Ходить по краю пропасти, сильно рисковать.

If you keep sailing close to the wind, you may lose everything. Если ты ходишь по краю пропасти, ты рискуешь все потерять.

The calm before the storm – Затишье перед бурей.

It’s just the calm before the storm till the kids wake up. Это лишь затишье перед бурей, пока дети не проснулись.

For a rainy day – На черный день.

I have to put some money aside for a rainy day. Мне нужно откладывать на черный день.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 1 раз(а)
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Васятка
post 26 авг 2023, 15:45
Сообщение №135 (ссылка)

жизнь вообще непредсказуема...
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21800
Регистрация: 17.10.08
USA

Васяш
Лунтик
Есть еще две идиому которыми я часто пользуюсь:
If it rains - it pours. Если дождь - то потоп.
Применяется в ситуациях когда небольшие неудобства накапливаются очень быстро и превращают всю ситуацию в неконтролируемую, стечение обстоятельств, которые нельзя было полностью предвидеть.

Perfect Storm. Не нахожу аналога в русском языке, но буквально означает Благоприятный Шторм. Ну может с натяжкой «не было бы счастья да несчастье помогло»
Это когда все из рук вон плохо, одна неприятность за другой, но в итоге складывается ситуация когда все эти ненастья создают в корне другое распределение возможностей, и при правильной стратегии можно очень сильно выиграть.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 2 раз(а)
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Belka5
post 26 авг 2023, 19:40
Сообщение №136 (ссылка)

Кручусь..))) аки белка )))
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 5727
Регистрация: 13.05.09

дочка 08.11.2009
вряд ли...
старовата буду :))
Васятка, так и будет - идеальный шторм
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 27 авг 2023, 01:51
Сообщение №137 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
Идиомы про жизнь

Остроумный Марк Твен когда-то сказал: «Единственный способ сохранить здоровье и долго жить - это есть то, чего не хочешь, пить то, чего не любишь, и делать то, что не нравится». Можно согласиться или не согласиться с великим писателем, но в любом случае здоровье и жизнь — важная тема, в том числе и при изучении английского.

Risk life and limb - Рисковать жизнью и здоровьем

Например:

He has risked life and limb to get back home. Он рисковал жизнью и здоровьем, чтобы вернуться домой.

Lead a double life - Вести двойную жизнь

For years, he led a double life as an agent for the intelligence services. В течение многих лет он вел двойную жизнь в качестве агента спецслужб.

Spring to life - Воплотиться в жизнь

A new theatre season is just springing to life in London. В Лондоне только-только оживает новый театральный сезон.

Life in the fast lane - Жизнь на полную катушку, насыщенный событиями образ жизни

John told of his life in the fast lane when he was a businessman. Джон рассказал о своей насыщенной жизни, когда он был бизнесменом.

Live beyond means - Жить не по средствам

When you live beyond means you spend more money than you earn. Когда вы живете не по плану, вы тратите больше денег, чем зарабатываете.

Live and let live - Живи и давай жить другим

I know your children have different views of life. But they're grown up, so just live and let live! Я знаю, что у ваших детей разные взгляды на жизнь. Но они выросли, так что живи и дай жить другим!

Live high off the hog - Жить припеваючи, как сыр в масле, на широкую ногу

My brother has worked a lot since he was a student. And now he is living high off the hog! Мой брат много работал со студенчества. А теперь он живет на кайфе!

Live wire - Живчик, заводила, огонек, бодрый и энергичный

John is such a live wire! He is very active! Джон такой заводила! Он очень активный!

Walk of life - Поприще, образ жизни, положение в обществе

Volunteers who work at the hospital come from all walks of life. Волонтеры, работающие в больнице, представляют собой самые разные слои общества.
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 27 авг 2023, 02:31
Сообщение №138 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
"Национальные" идиомы

In plain English — in simple, understandable language. — Проще говоря, говоря простым и понятным (английским) языком.

Talk for England — when someone can talk for hours and hours. — Говорить очень долго.

I’m so sorry I’m late. I couldn’t get away from Linda. She can talk for England! Я очень извиняюсь за свое опоздание. Но я не мог отделаться от Линды. Она может говорить вечно!

English breakfast — горячий, плотный завтрак, в который входят яичница, бекон, колбаски, фасоль и др.

Continental breakfast – легкий завтрак, который обычно предлагают на континенте.

Mexican breakfast - завтрак, который подразумевает всего лишь сигарету и чашу кофе.

American plan – полный пансион (в гостинице).

To wish the best of British — пожелать удачи.

Dutch feast — вечеринка, на которой хозяин напивается первым.

Double Dutch — полная чушь, абсолютно непонятный язык, особенно, профессиональный жаргон

To go Dutch – ситуация в которой каждый платит сам за себя, в кафе, кино и т.п.

У этой идиомы есть две версии происхождения. С точки зрения англичан, голландцы достаточно скупы и, обычно голландец не заплатит за своих друзей. А надо сказать, что данное выражение возникло во время войны, когда голланды испытывали значительные денежные трудности, усталость и голод.

Есть и другая версия, связанная с

Dutch door – дверь, которая разделена по горизонтали на две равные части. Т.е. счет делили на две части.

French door – достаточно часто встречается в английской литературе. Французское окно – это окно до пола, которое можно открыть как дверь. Часто за таким окном все-таки есть либо небольшой балкончик, либо низкое ограждение.

French kiss – французский поцелуй

Справедливости ради нужно отметить, что страстный «французский» поцелуй был изобретен не французами. Упоминания о нем присутствуют уже в текстах на санскрите, датируемых 1500 г. до н.э.

French letter – презерватив (сленг)

French desease — сифилис

Хотя два последних воспринимаются в языке как несколько устаревшие. Встретите их, разве что, в литературных произведениях прошлого века.

French fries – чипсы, или картошка фри (как жареная картошечка в фаст-фуде).

Справедливости ради нужно заметить, что это блюдо пришло не от французов, а от бельгийцев. Но так как они тоже говорят на французском, их часто путают с французами.

Сейчас очень популярна порода французский бульдог – french bulldog, которого для краткости называют просто frenchi.

Часто, как в английском, так и в русском языке, используют фразу – Excuse my French (также, Pardon my French). Изначально речь шла действительно о французском языке, когда, вдруг, посреди разговора на английском языке, вставляли фразу на французском. Сейчас его часто используют, когда собираются произнести что-то нелитературное, грубое, или прямолинейное.

Все мы знаем фразу «Уйти по-английски» (т.е. уйти не попрощавшись), но, полагаю, не все из вас знают, что на английский эта фраза переводится как

A french leave

Изначально выражение “уйти по-английски» придумали французы. уйти по английски на английском И этой фразой они высмеивали англичан, которые часто стремительно покидали поле боя, т.е. спасались бегством. О взаимной нелюбви англичан и французов хорошо известно. Англичане ответили французам на их едкую фразу тем же. Аналогичное бегство на английском стали называть «уйти по-французски».

Сейчас значение фразы несколько изменилось:

A french leave — a departure without ceremony, permission, or notice. – Уйти без церемоний, разрешений или уведомления об уходе.

To take a French leave

Taking French leave, he evaded his creditors. Уйдя по-английски, он смог ускользнуть от своих кредиторов.

To build castles in Spain = to build castles in the air (дословно) Строить замки в Испании. Аналогично нашему выражению «строить воздушные замки»,

Это, скорее, — выражение для знатоков. В повседневной речи используется не так часто.

Mexican standoff — безвыходное положение (чаще всего – в бизнесе, когда не могут договориться об условиях сделки и каждая из сторон не хочет упустить свою выгоду). Например:

If you don`t agree on our terms, there may appear a Mexican standoff. Если вы не согласитесь на наши условия. ситуация может оказаться безвыходной.

Mexican promotion – получение новой должности без повышения зарплаты. Например:

I declined the proposal made by my chief. You know it was Mexican promotion.Я отклонил предложение шефа. Понимаешь, должность–то новая, но без повышения зарплаты.

Что такое Indian summer? Лето в Индии? Ведь с Индией Великобританию тоже много что связывает.

Нет. Здесь речь идет про Америку и про то, что мы называем «бабье лето» — период теплой погоды осенью.

Much as I love this Indian Summer, I wish we had this warm weather in the summer rather than in October. — Хоть мне и очень нравится это бабье лето, я бы предпочел, чтобы так тепло было летом, а не в октябре.

В отличие от эмоционально-нейтрального Indian Summer, многие другие выражения со словом Indian в американском английском носят пренебрежительный характер. Например, выражение, которое высмеивает переизбыток руководителей и отсутствие рабочих рук:

Too many chiefs and not enough Indians. Слишком много вождей и мало индейцев.

Indian gifts, or to be an Indian giver

«You can’t take it back! Don’t be an Indian giver.» — Школьная насмешка над жадными детьми, которые очень скоро требуют свой подарок обратно, либо просят что-то взамен.

Исторически эта фраза относится к 1700 году и связана с недопониманием и культурными различиями между коренным населением Америки и колонизаторами. Некоторый индейские племена могли потребовать возвращения подарка, если получатель в ответ не подносил соответствующий дар.

Indian burst — выкручивание запястья. Восходит к жестоким пыткам со стороны индейцев. В наши дни, Indian burst используется «плохими парнями» в школах или на соревнованиях по арм-рестлингу.

Еще его называют Chinese burst. При этом, смысл выражения не меняется.

Chinese compliment — неискренний комплимент.

Не praised me to the skies but I don`t believe his Chinese complements.Он хвалил меня до небес, но я не верю его неискренним комплиментам.

Chinese whispers – сильно искаженная информация (по аналогии с тем, как изменяется слово в игре «испорченный телефон»).

A Chinese puzzle – китайская головоломка (что-то непонятное, трудно разрешимое).

When he tried to explain the rules of the game to me, it was like Chinese arithmetic! Когда он попытался объяснить мне правила игры, для меня это было все равно что китайская арифметика.

А вот выражения «китайская грамота» в английском нет. Вместо этого говорят:

It’s all Greek to me. Для меня это все – китайская грамота. (мне в этом сложно разобраться)

Irish hint — прозрачный намек

She burst into tears after hearing his Irish hint complements.Она расплакалась, услышав его прозрачный намек.

Scotch answer – ответ в форме вопроса. Например:

I wasn`t able to make him disclose this secret. What I heard, were only Scotch answers.Мне не удалось заставить его раскрыть, в чем секрет. Что я слышал – это только вопросы на мои вопросы.

Еще один пример нелестного отношения к шотландцам — история происхождения слова scotch tape (липкая лента).

Исторически никакого отношения к шотландцам она не имеет. Первоначально такая лента использовалась лишь для обработки ран, поэтому клей наносился только по краям. Когда покупатели впервые увидели изобретение, то предположили, что его сделали известные своей скупостью шотландцы, которые решили сэкономить на клее. Шутка пошла в народ. В 1925 году в Америке ленту стали выпускать уже с равномерным распределением клея, но название scotch за ней закрепилось.

Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 28 авг 2023, 01:09
Сообщение №139 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
"Заячьи" идиомы

to breed like rabbits — аналогично русскому «плодиться как кролики»

to pull a rabbit out of a hat — это не только «вытащить кролика из шляпы», но и найти неожиданное решение в ситуации, которая кажется безвыходной.

to run with the hare and hunt with the hounds — так говорят о тех, кто пытается усидеть на двух стульях или ведет двойную игру. То есть одновременно и убегает с зайцем, и охотится с гончими.

to go down the rabbit hole
— так говорят, когда попадают в странные ситуации. По сути это прямая аллюзия на «Алису в стране чудес» — «спуститься в кроличью нору».
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 28 авг 2023, 11:51
Сообщение №140 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
let sleeping dogs lie

Let sleeping dogs lie — это эквивалент русского «не буди лихо, пока оно тихо» или более забавного «не надо дергать тигра за усы».

Словарь Мерриам-Вебстер определяет эту фразу так: to ignore a problem because trying to deal with it could cause an even more difficult situation (игнорировать проблему из-за того, что попытка ее решить может вызвать еще более трудную ситуацию).

Фраза пришла в английский язык в начале XIV века из французского. Там она звучала как n'esveillez pas lou chien qui dort — «не буди спящую собаку». На английском ее впервые опубликовал в 1380 году Джеффри Чосер. У него она написана так: it is nought good a slepyng hound to wake (староангл.). А в том виде, в котором мы его знаем, выражение впервые использовал Вальтер Скотт в 1824 году в романе Redgauntlet (Редгонтлет).

Вот несколько примеров, как фразу используют в твиттере:

Should I start watching Game of Thrones or just let sleeping dogs lie

— SJ (@sarahhjjane) November 20, 2018

Мне начать смотреть «Игру престолов» или лучше не открывать ящик Пандоры?

Plus dont try to start somethin u cant finish.. let sleeping dogs lie bruh

— The Godfather (@Creflo_Escobar) November 26, 2018

И не пытайтесь начать то, что вы не сможете закончить. Не будите лихо. Серьезно.

You know what they say about let sleeping dogs lie... #dogsoftwitter pic.twitter.com/DN7zY7jER4

— cami cameron (@hmcami) November 27, 2018

Что они там говорят про то, что не надо будить спящих собак?
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить

Ответить Опции темы Создать
1 посетителей читают эту тему (1 гостей и 0 скрытых пользователей)
здесь находятся:
 

 
Анонсы статей
Реклама
Последние сообщения
Скин форума: Перейти на версию для мобильных
Сейчас: 3 авг 25, 20:22
Рейтинг@Mail.ru Индекс цитирования
Мнение администрации сайта может не совпадать с точкой зрения авторов статей и других материалов, опубликованных на сайте. Помните, что в вопросах здоровья вас и ваших детей нельзя полагаться на советы, данные заочно по интернету!
Перепечатка и использование материалов сайта и сообщений из конференций РАЗРЕШЕНЫ только в интернете при наличии активной ссылки на MATERINSTVO.RU и с указанием имен авторов!
Использование фотографий ЗАПРЕЩЕНО без письменного разрешения их авторов!
Политика конфиденциальности и обработка персональных данных