Детская пока пуста Детская 0-1 Детская 1-3 Детская 3-7 Детская 7++ Спальня Гостиная Кухня Библиотека
Объявления
Если вы не видите сообщения в темах, попробуйте отключить Adblock
Почта не работает. Если нужно сменить почту, если есть проблемы со входом, пишите администратору Alina

Привет, Гость ( Вход | Регистрация )

Ответить Создать Опрос

Каскадный · [ Стандарт ] · Линейный+

› Английские идиомы

Маевка
post 28 авг 2023, 11:57
Сообщение №141 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
Finger in every pie

Палец в каждом торте? Да, все примерно так, ведь данная идиома означает не просто участвовать в нескольких делах одновременно, а вмешиваться в них, то есть быть в каждой бочке затычкой:

Monica wouldn't be so busy and stressed if she didn't have a finger in every pie. – Моника не была бы так занята и напряжена, если бы не вмешивалась во все.

Это выражение впервые появилось в 16 веке, и его появление связывают с детским стишком под названием "Little Jack Horner", в котором маленький мальчик засовывал в пирог свой большой палец. Затем сам Шекспир использовал выражение с пальцем и пирогом пьесе "Генрих VIII":

No man's pie is freed from this ambitious finger. – Ничей пирог не освобожден от его честолюбивого пальца.

Затем уже в современном виде это выражение использовано в переводе с испанского в романе "Дон Кихот", написанного Сервантесом:

He has an oar in every man's boat, and a finger in every pie. – У него есть весло в лодке каждого человека и палец в каждом пироге.
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 28 авг 2023, 12:03
Сообщение №142 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
Top banana

Данная идиома, описывает человека, который является самым главным в группе или организации:

Who's top banana around here? – Кто здесь самый главный?

Появление этой фразы связано с комедийной сценкой в театре бурлеска, по сценарию которой после кульминационной фразы актеру вручался банан. Это представление было очень популярно и широко известно среди почитателей данного вида искусства. В связи с этим человека, являющимся хедлайнером, начали называть top banana.
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 28 авг 2023, 12:11
Сообщение №143 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
Cup of Joe

Не пугайтесь Джо, ведь эта идиома используется в качестве оригинального способа назвать чашку кофе:

Can we offer you a cup of joe? – Предложить вам чашечку кофе?

На самом деле существуют две теории о загадочном Joe. По первой из них, слово "joe" является сокращением от слова "jamoke", происхождение которого связано с названиями крупных поставщиков кофе Java и Mocha. По второй теории, кофе это привычный напиток любого среднестатистического человека, любого Джо.
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 28 авг 2023, 12:17
Сообщение №144 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
Cry over spilt milk

Фразу "плакать над пролитым молоком" можно воспринимать дословно, то есть быть расстроенным из-за чего-то произошедшего, что уже невозможно исправить. Обычно используется для описания незначительных ситуаций:

Please calm down, you're just crying over spilt milk! – Пожалуйста, успокойся, ты просто плачешь из-за пролитого молока!

Впервые это выражение появилось в сборнике пословиц Джеймса Хауэлла в 1659 году в виде "no weeping over spilt milk", но многие лингвисты полагают, что это выражение использовалось и ранее. Но дословно фразу "cry over spilt milk" использовал Джонатан Свифт в "Вежливых записках".
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 28 авг 2023, 12:23
Сообщение №145 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
Sell like hot cakes (букв. продавать как горячие кексы)

To sell like hot cakes означает продаваться быстро и в больших объёмах; продаваться “как горячие пирожки”.

T-shirts and posters are being sold like hot cakes.
Футболки и плакаты продаются как горячие пирожки.

Those fancy new cars were being sold like hotcakes.
Эти необычные новые машины продавались как горячие пирожки.
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 28 авг 2023, 12:29
Сообщение №146 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
The icing on the cake (букв. глазурь на торте)

The icing on the cake означает дополнительное преимущество, нечто, что дает дополнительный плюс и так хорошему продукту или ситуации.

I love everything about my new job: the people, the responsibilities, and the salary. The fact that they’ve given me a great car is just the icing on the cake.
Мне нравится все на моей новой работе: люди, обязанности, зарплата. То, что мне выдали классную машину – дополнительный плюс.

He was delighted to have his story published – getting paid for it was just the icing on the cake.
Он был рад, что его рассказ опубликовали. А то, что ему ещё и заплатили, стало приятным сюрпризом.
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 28 авг 2023, 12:35
Сообщение №147 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
Bread and butter (букв. хлеб с маслом)

Bread and butter означает источник дохода человека, его “хлеб”.

Teaching at the local college is his bread and butter.
Его главный источник дохода – преподавание в местном колледже.

I write novels, but sports journalism is my bread and butter.
Я пишу романы, но мой основной заработок – спортивная журналистика.
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 28 авг 2023, 12:42
Сообщение №148 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
"Звериные" идиомы

Keep the wolf from the door — что-то делать, чтобы избежать нищеты или смерти.

Буквальный перевод: не допускать волка к двери.

We have been keeping the wolf from the door for years. Will the bad times ever end?
Мы уже несколько лет стараемся выжить. Закончатся ли когда-нибудь плохие времена?

Have a skeleton in one's closet — что-то скрывать.

Буквальный перевод: иметь скелета в шкафу.

The girls were gossiping about Ellen! Seems like she has a skeleton in her closet.

Девочки сплетничали об Эллен! Похоже, она что-то скрывает.

Let the cat out of the bag — раскрыть тайну.

Буквальный перевод: выпусти кота из мешка.

It’s time to let the cat out of the bag. What’s the deal?
Пришло время раскрыть тайны. Какие условия сделки?

Have a bee in one's bonnet — постоянно говорить о том, что кажется важным только вам.

Буквальный перевод: иметь пчелу в шляпе.

I am avoiding Bob. He has a bee in his bonnet. Can’t stand him any longer!
Я избегаю Боба. Он вечно говорит о своих проблемах. Не могу его больше терпеть!

A monkey on one's back — иметь наркотическую зависимость.

Буквальный перевод: иметь обезьяну на спине.

Euphoria is a TV series about a teenager who has a monkey on her back.
"Эйфория" — это телесериал о девушке с наркотической зависимостью.
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 28 авг 2023, 13:31
Сообщение №149 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
have a finger in the pie
иметь долю в чем-либо, принимать участие, "приложить руку"

The police suspected that Daniel Crofft had a finger in the pie in many crimes.
Полиция подозревала, что Даниэл Крофт приложил руку ко многим преступлениям.
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 28 авг 2023, 14:33
Сообщение №150 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
Английские идиомы, которые нужно знать, как свои пять пальцев

«Обвести вокруг пальца», «не класть палец в рот» или «палец о палец не ударить» - эти идиомы знакомы каждому носителю русского языка. В английском языке также есть масса подобных сленговых выражений. Давайте все-таки «ударим палец о палец» и посмотрим, какие интересные идиомы нам может предложить английский язык.

Для начала запомните, что пальцы на руке называются fingers, а на ногах – toes. Не сложно догадаться, что больше всего интересных английских выражений будет как раз со словом “finger”. Наша подборка с «ручными» идиомами расскажет вам о самых любопытных выражениях со словам «палец» в английском языке.

Английские идиомы со словом “finger”

Если вы услышите английское выражение “sticky fingers”, то не стоит сразу бежать к этому человеку с влажными салфетками, чтобы помочь ему вытереть «липкие пальцы». Очень может быть, что после такой помощи у вас пропадут и салфетки, и пару украшений. Ведь предложение “He’s got sticky fingers” переводится как «Он не чист на руку/Он ворует».

Если вы держите что-то на самых кончиках пальцев, то не обязательно должны быть фокусником. Скорее всего, вы просто точно знаете, что делать дальше. Ведь английское выражение “to havesomething at one’s fingertips” переводится как «быть хорошо знакомым с чем-либо».

“To keep your fingers crossed” – означает тоже самое, что и русское выражение «скрестить пальцы на удачу». Так что вам повезло, если кто-то говорит, что будет “keep my fingers crossed for you”. Это значит, что за вас будут «держать кулачки».

Английские идиомы со словом “toes”

Если ваш знакомый говорит, что он “on his toes”, не стоит сразу представлять его в балетной пачке. Английское выражение “on one’s toes” переводится как «быть в форме», «не расслабляться».

Выражение “from top to toe” или “from head to toe” несет такой же смысл, как русская фраза «с головы до пят». Только мы «изучаем» до пяток, а англичане до «пальцев ног».

Идиома “to dip toe in the water” хотя и пошла от фразы «опускать пальцы ног в воду», теперь означает, что вы готовы к чему-то новому, то есть пытаетесь «сделать первый шаг».

Названия пальцев на английском

Конечно, в английском языке, так же как и в русском, у каждого пальца есть свое «имя». Давайте заново познакомимся со своими пальцами и узнаем, как правильно они будут называться на английском?

Большой палец – thumb

Больше всего английских выражений и идиом существует именно с этим пальцем. Благодаря большому пальцу вы можете высказать и одобрение, и рассказать о любви к земледелию, и посетовать на свою неуклюжесть.

Мы все помним, что поднятый вверх большой палец выражает одобрение. Так что не удивительно, что фраза “Thumbs up” переводится как «Принимается!»

Если вы очень неуклюжий человек, то англоговорящие люди сказали бы вам, что у вас все пальцы большие. Ведь действительно, представьте, как тяжело было бы жить только с большими пальцами?All thumbs – неуклюжий, неловкий.

Вы находитесь под каблуком у своей жены? На английском языке это звучит не так обидно, там вы находитесь всего лишь под большим пальцем! Under the thumb – находится под каблуком.

Указательный палец – Index finger

Название этого пальца похоже на русское название. Index – указатель, показатель, признак. К сожалению, с этим пальцем пока еще не придумали никаких английских идиом и интересных выражений.

Средний палец – middle finger

Все английские выражения с этим словом несут такое же значение, как и русские идиомы.
Когда вы слышите, что кто-то “show the finger”, то не значит, что кто-то просто показал, к примеру, мизинчик. The finger – это обаятельно будет средний палец. Так что можно догадаться, как будет переводится это недружелюбное выражение. Иногда можно услышать и “give the finger”.

Безымянный палец - ring finger

В английском языке этот палец совсем не «безыменный», тут он больше «окольцованный». Кстати, в англоязычных странах обручальное и помолвочное кольца носятся на левой руке. Очень часто бывает, что замужние женщины носят оба кольца на одном пальце. Сначала надевается помолвочное, а потом обручальное.

Мизинчик – pinky, little finger

Если вы с легкостью можете кого-то обмануть, что запомните выражение “to wrap (twist) around littlefinger” это как раз и будет переводиться как «обвести вокруг пальца».
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить

Ответить Опции темы Создать
1 посетителей читают эту тему (1 гостей и 0 скрытых пользователей)
здесь находятся:
 

 
Анонсы статей
Реклама
Последние сообщения
Скин форума: Перейти на версию для мобильных
Сейчас: 4 авг 25, 03:33
Рейтинг@Mail.ru Индекс цитирования
Мнение администрации сайта может не совпадать с точкой зрения авторов статей и других материалов, опубликованных на сайте. Помните, что в вопросах здоровья вас и ваших детей нельзя полагаться на советы, данные заочно по интернету!
Перепечатка и использование материалов сайта и сообщений из конференций РАЗРЕШЕНЫ только в интернете при наличии активной ссылки на MATERINSTVO.RU и с указанием имен авторов!
Использование фотографий ЗАПРЕЩЕНО без письменного разрешения их авторов!
Политика конфиденциальности и обработка персональных данных