Каскадный ·
[ Стандарт ] ·
Линейный+
Английские идиомы
Маевка |
29 авг 2023, 10:57
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
Sweet summer child
Выражение «Sweet summer child» возникло в американской литературе и стало популярным благодаря сериалу «Игра престолов». Оно передает оттенок наивности и недостатка опыта в жизни, особенно в сравнении с теми, кто прошел через битвы жизни и стал умнее и опытнее. Часто это выражение применяется в разговорной речи как нежный сарказм, когда кто-то сказал или сделал не очень умный поступок. Также, это словосочетание можно использовать в более серьезных ситуациях для описания недостатка опыта в сфере бизнеса, психологии, политики и т.д.
В любом случае, использование «Sweet summer child» — это не оскорбление, а замечание направленное на субъекта, который еще не получил достаточного жизненного опыта. Это выражение описывает состояние души и мыслей, когда человек еще не заходил за пределы своего мира и не столкнулся с реальностью. Выражение «Sweet summer child» (сладкий детеныш лета) происходит из популярной серии романов «Песнь Льда и Огня» Джорджа Мартина. Данный оборот часто используется в книгах и сериале «Игра престолов», а также в сообществе фанатов. В книгах «Sweet summer child» обычно используется персонажами, жившими в Севере, чтобы выразить сочувствие или надменность. Обращение «Sweet summer child» сыграло большую роль в развитии противостояния между двумя домами — Старков и Ланнистеров.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
31 авг 2023, 03:01
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
Идиомы про эмоции и чувства
Go to pieces — быть разбитым.
I went to pieces when I heard about his death — Я был разбит, когда услышал о его смерти.
To carry the torch for — быть в кого-то влюблённым.
Do you see the way she looks at Jack? She definitely carries the torch for him! — Видишь, как она смотрит на Джека? Она точно в него влюблена!
To be in a stew — быть крайне обеспокоенным.
I'm in a stew, he's not returning any of my calls! — Я очень обеспокоена, он не отвечает на мои звонки!
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
31 авг 2023, 21:27
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
"Кошачьи" идиомы
as conceited as a barber's cat / like a barber’s cat - хвастливый
My friend became as conceited as a barber's cat after she won the award at school. (Моя подруга стала очень хвастливой, после того как она выиграла школьную награду) as weak as a kitten - очень слабый
The girl is as weak as a kitten and cannot carry the books. (Девочка очень слаба и не может носить книги) a bag of cats - злой, раздражительный человек
She's a real bag of cats this afternoon! (Она очень злая сегодня!) to cat around - вести распутную жизнь
When she was young, she used to cat around. (Когда она была молода, он вела распутную жизнь) a cat burglar - вор-форточник; вор-домушник
A cat burglar entered our apartment and stole our television. (Вор-форточник проник в нашу квартиру и украл наш телевизор)
a cat has nine lives - у кошек девять жизней
The boy never becomes injured. He is like a cat with nine lives. (Этот мальчик никогда не получает травмы. Он как кошка с девятью жизнями) a cat in gloves catches no mice - без труда не вынешь и рыбку из пруда
A cat in gloves catches no mice and I advised my friend that he should be more aggressive at work or he will not be successful. (Без труда не вынешь и рыбку из пруда, вот и я посоветовал другу, что он должен быть более агрессивным на работе, иначе он не станет успешным) a cat nap - короткий сон, короткий спокойный отдых
I had a cat nap during the afternoon so that I would feel refreshed in the evening. (Я немного поспал днем, чтобы чувствовать себя свежим вечером)
a copycat - подражатель, имитатор, обезьяна (о человеке); ученик, списывающий работу у другого
The boy is a copycat and copies the other students' work. (Этот мальчик - списывальщик, он списывает у других студентов) curiosity killed the cat - любопытной Варваре на базаре нос оторвали
You should not worry about what your friend is doing. Remember, curiosity killed the cat. (Тебе не стоит волноваться о том, что делает твой друг. Помни: любопытной Варваре на базаре нос оторвали) to fight like cats and dogs - драться как кошка с собакой; жить как кошка с собакой
The two children were fighting like cats and dogs when we entered the room. (Двое детей дрались как кошка с собакой, когда мы вошли в комнату) a fraidy-cat/a scaredy-cat - трусишка
The little boy called his friend a fraidy-cat because his friend would not climb the tree. (Мальчика назвал своего друга трусом из-за того, что он не полез на дерево) to grin like a Cheshire cat - улыбаться во весь рот, осклабиться
The little boy was grinning like a Cheshire cat when he entered the room. (Маленький мальчик ухмылялся во весь рот, когда он вошел в комнату) to look like something the cat dragged in - выглядеть потрёпанным (о платье и т. п.); выглядеть измученным
I was very tired and I looked like something the cat dragged in. (Я очень устал и выглядел очень измученно) to look like the cat that swallowed/ate the canary - иметь довольный вид, выглядеть очень довольным
"You look like the cat that swallowed the canary. What happened?" (У тебя довольный вид. Что случилось?) like a cat that got the cream – быть довольным, счастливым, как кот, который объелся сметаны
I’ve bought a new car and now I feel like a cat that got the cream. (Я купил новую машину и теперь чувствую себя как кот, объевшийся сметаны) not enough room to swing a cat - очень тесно, повернуться негде
There was not enough room to swing a cat in the small apartment. (В маленькой квартире было очень тесно) to play cat and mouse with (someone) - играть в кошки мышки, перехитрить
The man is playing cat and mouse with his company about his plans to quit or not. (Мужчина играет в кошки мышки со своей компанией по поводу своих планов уволиться или нет) to put the cat among the pigeons - натравливать друг на друга, сталкивать противников
Sending the unpopular supervisor to talk to the angry workers was like putting the cat among the pigeons. (Когда непопулярного инспектора отправили на переговоры с разозленными рабочими, это было как травля двух противников друг на друга)
there is more than one way to skin a cat - есть несколько способов сделать одно и то же, у проблемы есть много решений
I knew that there was more than one way to skin a cat so I did not worry about the rules and time limit of my project. (Я знал, что у проблемы много решений, и поэтому не волновался из-за правил и временных рамок моего проекта) when the cat's away, the mice will play - когда кошки нет, мыши развлекаются
When the cat's away, the mice will play and when the teacher left the classroom the students began to play. (Когда кошки нет, мыши развлекаются; и когда учитель вышел из кабинета, ученики начали играть) cat's pajamas/whiskers/meow - (разг.) первый сорт
I thought I was the cat's whiskers in my new dress. (Я думала, что я выгляжу первоклассно в своем новом платье)
When Maria wears diamonds, she thinks she's the cat's meow. (Когда Мария носит бриллианты, она думает, что она лучше всех) to have kittens – терять терпение, нервничать, поднять шум, психовать
My mother pretty near had kittens when she found out I got fired. (Моя мама чуть скандал не закатила, когда узнала, что меня уволили)
Calm down! Don’t have kittens. (Успокойся! Не нервничай)
alley cat (досл. «бездомная кошка; беспородная домашняя кошка») Будьте аккуратны с этим выражением, вовсе не всегда применимом к котику с глазами как у героя из мультика о Шреке. В разговорной речи американца это также может обозначать гулящую девушку и даже шлюху, а также оборванца.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
1 сен 2023, 02:09
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
Подборка английских идиом со словом огонь / fire
a soft fire makes sweet malt – посл. «доброе дело и кошке приятно»
baptism of fire – боевое крещение
between two fires – между двух огней, в безвыходном положении
fire and fury – неистовая страсть
fires of heaven/heavenly fires – поэт. «небесные огни», звезды
full of bush fire – австр. очень энергичный, жизнерадостный, отважный, мужественный
irons in the fire – дела, заботы
like a forest fire/like wild fire – «как лесной пожар», с невероятной быстротой
like a house on fire – быстро и легко, энергично, с энтузиазмом
the fat is in the fire – дело сделано, дело скверно, быть беде
add fuel to the fire – подлить масла в огонь
blow the fire – разжигать недовольство, страсть, ревность, вражду
drive out (fight) fire with fire – бить противника его же оружием, ~ отплатить той же монетой
fire a shot – выпалить, сделать решит. шаг
fire into the brown (of them) – стрелять в толпу, не целясь ни в кого в отдельности (этим. охот.)
fire into the wrong flock – попасть пальцем в небо
fire one's last shot – сделать последнюю попытку, испробовать последнее средство
go through fire and water – пройти огонь и воду (этим. библ)
hang fire – мешкать, медлить, выжидать, задерживаться (этим. воен)
have (got) (too) many irons in the fire – браться за слишком многое, за много дел сразу
hold (one's) fire – повременить, не торопиться (этим. воен)
keep the home fires burning – поддерживать огонь в семейном очаге
put one's finger(s) in the fire – напрашиваться на неприятности, лезть на рожон, рисковать
put the fat in the fire – подливать масла в огонь
set the Thames (the world) on fire – шутл. сделать что-л. необычное, из ряда вон выходящее
stand fire – выдерживать критику, устоять перед трудностями (этим. воен)
strike fire – вызвать резкую реакцию, задеть за живое
under fire – под градом нападок (этим. воен)
where's the fire? – разг. шутл. что это вы торопитесь, как на пожар?
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
2 сен 2023, 13:15
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
To eat humble pie — унижаться, смириться, покориться, проглотить обиду, сносить оскорбления.
Пример употребления Stop eating humble pie all the time, stand up for yourself! Перестань терпеть унижения, отстаивай свои права.
Происхождение идиомы
История английской идиомы «To eat humble pie» берет свое начало из средних веков, когда богатые феодалы устраивали пир, чтобы отпраздновать удачную охоту. Самые лучшие части туши убитого оленя шли на блюда для него самого. Самые лучшие части туши убитого оленя шли на блюда для богатого феодала ... Подданные и те, кто ниже по социальной лестнице были вынуждены довольствоваться пирогами с начинкой из менее вкусных частей — требухи, которые назывались «umble pies». Слово «umble», обозначало потроха животных и произошло от старофранцузского «nomble» – «оленьи внутренности». Со временем слово стали путать со словом «humble», что значит скромный, покорный, смиренный, что и придало окончательную форму идиоме.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
2 сен 2023, 13:22
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
to cut and come again - есть с аппетитом, пир горой.
Cut and come again was the order of the evening. — В этот вечер был пир горой.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
2 сен 2023, 13:29
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
Когда речь заходит о ситуации, в которой человек непоколебим в своих убеждениях и прямо говорит об этом, в английском языке может быть использована идиома make no bones about something. Появилась эта идиома еще в 14–15 веках и по поводу ее происхождения существует две версии. Согласно первой, самой распространенной, теории, своим возникновением идиома обязана… супу!
В средние века суп чаще всего варили на бульоне, приготовленном из костей. И хотя кости вынимали из супа, часть из них могла остаться в блюде. Поэтому есть суп приходилось с определенной долей осторожности, чтобы случайно не проглотить кость. Если же суп был без костей, человек мог в полной мере насладиться его вкусом. Секреты и тайны, которые можно случайно рассказать, сравнивались с косточками в супе. Если ничего не скрывать и говорить открыто, то нет причин для колебаний или неуверенности и нет опасности найти «кость» – make no bones about something.
Согласно другой теории bones – это игральные кости, которые делали из кости. Игральные кости получили свое название в 14 веке. Если некоторые игроки придавали большое значение бросанию своих «костей», бормоча над ними заговоры на удачу и дыша на них (как некоторые игроки делают до сих пор), из этого можно было бы предположить, что make bones означало «колебаться, сомневаться».
Однако, так как самые первые примеры использования выражения make no bones about something относятся к еде, теория с супом кажется более вероятной.
Варианты перевода идиомы make no bones about something
не делать из чего-либо секрета, не скрывать что-либо, говорить или делать что-либо прямо, говорить напрямую, нет сомнения насчет, не церемониться с чем-либо
I’ll make no bones about it, our season has been a failure. Не буду скрывать, этот сезон был провальным.
Отредактировано: Маевка в 2 сен 2023, 13:30
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
2 сен 2023, 13:37
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
PUT SOMEONE THROUGH THE MILL - заставить пройти суровую школу.
They put the recruits through the mill at this training centre — В этом тренировочном центре новобранцев гоняют нещадно
He was put through the same mill because all the local cops knew he was my best pal — Он тоже познал все прелести тюремной жизни, поскольку все полицейские знали, что он был моим корешем
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
2 сен 2023, 13:43
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
to see through a millstone - быть очень проницательным человеком.
дословно: видеть сквозь жернова
That's all the length your learning helps you to see through a millstone! — Нечего сказать, удивительная проницательность при такой учености!
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
2 сен 2023, 13:49
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
give a handle (for или to) - предоставить возможность, дать повод
I may say at once that I've done nothing which men of decent judgement could think improper. But one step I took in good faith which these people may twist against me. I am very much to blame for giving them such a handle. (C. P. Snow, ‘The Conscience of the Rich’, ch. XXXV) — Должен сразу сказать: я не сделал ничего такого, что добропорядочный человек назвал бы бесчестным. Но дело в том, что один мой поступок, в котором, к слову сказать, нет ничего предосудительного, эти люди смогут использовать против меня. я сам дал им эту возможность.
Those words gave a handle for some censure upon him. — Эти слова дали повод критиковать его.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
1 посетителей читают эту тему (1 гостей и 0 скрытых пользователей)
здесь находятся:
|
|