Детская пока пуста Детская 0-1 Детская 1-3 Детская 3-7 Детская 7++ Спальня Гостиная Кухня Библиотека
Объявления
Если вы не видите сообщения в темах, попробуйте отключить Adblock
Почта не работает. Если нужно сменить почту, если есть проблемы со входом, пишите администратору Alina

Привет, Гость ( Вход | Регистрация )

Ответить Создать Опрос

Каскадный · [ Стандарт ] · Линейный+

› Английские идиомы

Маевка
post 3 сен 2023, 12:35
Сообщение №161 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
Составные части дома

1.To force an open door - ломиться в открытую дверь.

To show the door to - попросить кого-либо выйти вон, указать на дверь.
To set one’s house in order - приводить свои дела в порядок.
As safe as houses - можно положиться, как на каменную стену, надёжный.
At death’s door - при смерти, на пороге смерти.
Next door to - рядом; на волосок от, почти.
On the carpet - быть предметом обсуждения.
Walls have ears. - У стен есть уши.
To lay (put) on the shelf - увольнять, сдавать в архив, выбрасывать за ненадобностью.
To fall between two stools - потерпеть неудачу, попасть впросак, остаться ни с чем.
To go like clockwork - точно, как часы.
As stiff as a poker - негибкий, жёсткий; чопорный, церемонный; словно аршин проглотил.
A new broom - новая метла; новое начальство.
A drop in the bucket - капля в море.
That won’t wash - Этот номер не пройдёт.

Кухня

To bubble over with - бить ключом (о жизнерадостности).
To make mincemeat of - изрубить в котлету; изничтожить.
Not to mince matters - говорить прямо, без обиняков.
To go to pot - разориться; вылететь в трубу; погибнуть; пойти прахом.
To skim (the cream) (off) - снимать сливки; забирать себе самое лучшее.
To stew in one’s own juice - вариться в собственном соку.
Half-baked - недопечённый, полусырой; недозрелый, неопытной.
In apple-pie order - в образцовом, идеальном порядке.
(To get) in (info) hot water - попасть в беду, в переделку, иметь неприятности.
The pot calls the kettle black - Кто бы говорил, а ты бы помалкивал; Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала; сам-то хорош.
To play with fire - играть с огнём.
To go through fire and water - Пройти огонь и воду, подвергнуться суровым испытаниям.
To set the Thames on fire - сделать что-либо необычное, из ряда вон выходящее; Хвалилась синица, что море зажгла.
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 3 сен 2023, 21:44
Сообщение №162 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
Пища, еда

To make one’s bread by - зарабатывать себе на жизнь, на хлеб (таким-то путём).
That takes the cake - это превосходит все, дальше некуда идти.
To eat dirt - проглотить обиду, унижаться.
Niether fish, nor flesh (nor good red herring) - ни рыба, ни мясо; ни то, ни сё; ни богу свечка, ни чёрту кочерга.
To drop like a hot potato - поспешно бросить, избавиться как можно скорее; немедленно прекратить знакомство.
To be born with a silver spoon in one’s mouth - родиться в сорочке.
In a nutshell - вкратце, в двух словах.
A hard nut to crack - трудная задача; человек, с которым трудно справиться; орех не по зубам.
Hot and hot - с пылу, с жару.
One’s daily bread - хлеб насущный, средства к существованию.
You cannot eat your cake and have it. - Один пирог два раза не съешь.
Half a loaf is better than no bread. - На безрыбьи и рак рыба.
Enough is as good as a feast. -От добра добра не ищут.
Hunger is the best sauce. - Голод-лучший повар.
The proof of pudding is in the eating. - Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать; не отведаешь, не узнаешь; всё проверяется на практике.
What is sauce for the goose is sauce for the gander. - Этот горох не лучше бобов; Сани да дровни те же ровни.
One man’s meat is another man’s poison. - Что полезно одному, то вредно другому.
Fine words butter no parsnips. - Соловья баснями не кормят.
A watched pot never boils. - Когда ждёшь, время тянется медленно.
Too many cooks spoil the broth. - У семи нянек дитя без глазу.
The burnt child dreads the fire. - Пуганая ворона куста боится. Обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду.
He needs a long spoon who would sup with the Devil. - Кто садится ужинать с дьяволом, должен иметь длинную ложку; Связался с чёртом, пеняй на себя.
Little pitchers have long ears. - Дети любят слушать разговоры взрослых.
Every tub must stand on its own bottom. – Каждый должен сам о себе заботиться.
You cannot make an omelette without breaking eggs. – Лес рубят, щепки летят.

Вино, таверна

To set (a cask) abroach – откупоривать (бочку).
To be on tap – продаваться в разлив; быть годным к немедленному употреблению.
To drain (drink) to the lees – осушить до дна; испить чашу до дна.
Dram it mild – Не преувеличивай; Ври, да знай меру.
To bottle up – замыкаться в себе, сдерживать, скрывать свои чувства.
To chronicle small beer – отмечать мелочи, незначительные события, заниматься пустяками.
To think no small beer of oneself – быть о себе высокого мнения.
To knock under - покориться, уступить.
To water down – разбавлять водой; ослаблять впечатления, смягчать (рассказ).
To be cocksure – быть самоуверенным, заносчивым.
A half-way house – заезжий двор, гостиница на полпути; возможный компромисс.
Mischief is brewing – готовится беда, назревают неприятности.
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 4 сен 2023, 09:34
Сообщение №163 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
Различные ремесла и инструменты

To bring grist that comes to his mill – Он из всего извлекает выгоду.
To strike while the iron is hot – воспользоваться удобным случаем; Куй железо, пока горячо.
To have too many irons in the fire – браться за многое, разбрасываться.
To hammer out – выковывать; вырабатывать, придумывать.
To go at it hammer and tongs – со всей энергией, с воодушевлением взяться за что-либо; наброситься на кого-либо; бить и в хвост и в гриву.
Between hammer and anvil – между молотом и наковальней; в тяжёлом, безвыходном положении.
On the anvil – в работе; подготавливается; в процессе рассмотрения, обсуждения.
In a white heat – раскалённый добела, крайне возбуждённый в ярости, в бешенстве.
In full blast – в полном разгаре.
To throw on the scrapheap – сдать в архив (о людях), выкинуть за ненадобностью (о вещах).
To go into the melting pot – подвергнуться коренному, радикальному изменению.
To have an axe to grind – преследовать личные, корыстные цели.
To keep some one’s nose to the grindstone – заставлять работать без передышки, не давать ни отдыха, ни сроку.
A chip of the old block – характером весь в отца; Яблоко от яблони недалеко падает.
To throw the helve after the hatchet – потерять последние деньги, пытаясь отыграться; рисковать последним достоянием.
To take the edge off – притупить, ослабить, умерить (боль, голод; удивление, интерес, любопытство).
To play with edged-tools – играть с огнём.
Not to put too fine a point upon (it) – говоря напрямик, попросту говоря.
To get the hang of – приобрести навык, умение в чём-либо; понять, раскусить кого-либо.
To be on tenterhooks – сидеть, как на иголках; мучаться неизвестностью.
To hammer at – неотступно приставать с просьбами; упорно работать над чем-либо.
To hammer an idea into someone’s head – вбивать мысль в чью-либо голову.
To hit the nail on the head – попасть в точку, угадать; поступить правильно.
As hard as nails – закалённый, выносливый; суровый, бесчувственный, безжалостный.
As dead as a doornail – совершенно без жизни; этот уже не встанет.
A nail in one’s coffin – действие, ускоряющее гибель; смерти подобно.
One nail drives out another – Клин клином вышибают.
To stick to one’s last – заниматься своим делом, не браться за дела, в которых не разбираешься.
To sift out – отвеять, просеять; тщательно проверить, отобрать.
The entering wedge – скромное, но многообещающее начало; первый шаг к чему-либо (к хорошему или плохому).
A square peg in a round hole – Человек не на своём месте.
To click the matter – окончательно решить (вопрос, спор и т.д.).
To screw up one’s courage – набраться смелости, собраться с духом.
To get into a groove – войти в колею, приобрести привычку, сноровку.


Одежда

To look for a needle in a haystack – искать иголку в стоге сена, заниматься бесполезным делом.
As sharp as a needle – наблюдательный, проницательный
To be on pins and needles – сидеть как на иголках; быть как на угольях.
To pin down – прижать кого-либо к стенке (чтобы он не мог избежать ответа по существу).
Not to care a pin for – относиться к чему-либо совершненно безразлично, равнодушно.
Not to be worth a row of pins – не стоить и гроша.
To be at a loose end – болтаться неприкаянно; не знать, что с собой делать.
To lose the thread of – потерять нить (речи, рассказа и т.п.).
To take up the thread of – подхватить рассказ, возобновить разговор.
Not a patch on (upon) – ничто в сравнении с кем-либо или чем-либо; в подмётки не годится.
To take a ply from – сложиться под чьим-либо влиянием.
The seemy side – изнанка, неприглядная сторона
A stitch in time saves nine - весной неделя год кормит; один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти.

Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 4 сен 2023, 23:43
Сообщение №164 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
Old chestnut

Согласно Oxford English Dictionary происхождение идиомы old chestnut связано с миром театра. В пьесе английского драматурга Уильяма Даймонда The Broken Sword главный герой рассказывает всем своим знакомым одни и те же истории. Одна из историй была связана с каштаном. Однажды герой оговорился и вместо каштана упомянул пробковое дерево. Другой персонаж, который слышал эту историю уже много раз, выкрикнул: “Chestnut, you mean ... I have heard you tell the joke twenty-seven times and I am sure it was a chestnut.”

Пьеса была поставлена в Лондоне в 1816 году и пользовалась популярностью, позднее спектакль поставили в Нью-Йорке, где он также имел большой успех в течение многих лет.

В 80-х годах 19 века многие американские газеты начали использовать термин chestnut по отношению к часто повторяемым, избитым историям. Позже для усиления значения к существительному chestnut было добавлено прилагательное old – old chestnut.

В апреле 1896 года газета The Daily Herald из Огайо взяла на себя смелость объяснить происхождение идиомы и опубликовало статью о бостонском комедийном актере, который в ранних постановках The Broken Sword играл Пабло, персонажа, заметившего ошибку в рассказе своего знакомого:

William Warren, who had often played the part of Pablo, was at a 'stag' dinner when one of the gentlemen present told a story of doubtful age and originality. 'A chestnut,' murmured Mr. Warren, quoting from the play. 'I have heard you tell the tale these 27 times.' The application of the line pleased the rest of the table, and when the party broke up each helped to spread the story and Mr. Warren’s commentary.


Варианты перевода идиомы old chestnut

избитая история,
бородатый анекдот,
затасканная фраза,
заезженная пластинка,
банальность,
старый трюк

Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 5 сен 2023, 00:05
Сообщение №165 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
Lotus eater

Значение: Фразу “lotus eater” можно перевести как «праздный мечтатель»

Пример: “I 'm a lotus eater.I was lying in bed all month and did nothing .” – Я праздный мечтатель.Я лежал на кровати весь месяц и ничего не делал

Источник: Выражение пошло из эпоса Гомера «Одиссея» .«Лотофаги»,народ живший на острове в Северной Африке и находившийся под властью лотоса ,питался его плодами , дававшими забвение тому, кто их отведает.
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 5 сен 2023, 00:12
Сообщение №166 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
Go against the grain

Значение: «go against the grain» — противоречить чему–то естественному

Пример:Your behavior goes against the grain with her – Твоё поведение противоречит ей

Источник: Данное высказывание придумал Шекспир ,имея ввиду wood grain -волокнистую структуру дерева, поперёк которой сложнее резать ,чем вдоль.

Отредактировано: Маевка в 5 сен 2023, 00:12
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 5 сен 2023, 00:19
Сообщение №167 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
Knight in shining armour

Значение: A knight in shining armour («Принц на белом коне») – героический, идеалистический мужчина, который обычно приходит на помощь женщине.

Пример: “He saved me from humiliation – he’s my knight in shining armour.” – Он спас меня от унижения, он - мой принц на белом коне.

Источник: Фраза относится к временам Старой Англии, когда распространённым мысленным образом являлось рыцарство и благородство, приходящее на помощь девам, нуждающимся в помощи. Больше всего это относится к Викторианскому воображению, так как это был период, когда интерес к легенде о короле Артуре был очень высоким. Впервые же, данное выражение было употреблено в стихотворении Генри Пи в 1970 , в котором говорилось “No more the knight, in shining armourdress’d”.
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 5 сен 2023, 00:24
Сообщение №168 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
Play it by ear

Значение: Playing something by ear означает действовать в зависимости от обстоятельств, вы увидите как обстоят дела, и решите по ходу действий, что делать.

Например: “What time shall we go shopping?” “Let’s see how the weather looks and play it by ear.” – Когда мы пойдём за покупками? Посмотрим, какая будет погода, и решим по ходу дела.

Источник: Это высказывание пришло к нам из музыки, так как “playing something by ear” означает музицировать, не ссылаясь на страницу с нотами. Значение этой фразы относится к 16 веку, но впервые начало использоваться только в середине 20 века в Америке, в основном относительно спорта. В настоящее время, выражение потеряло своё средоточие на спорте и может быть использовано во многих контекстах.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 1 раз(а)
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 6 сен 2023, 14:48
Сообщение №169 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
Squirrel away

Осень — пора делать запасы на зиму, чем и занимаются белочки, например. Отсюда и пошла эта английская идиома: to squirrel away. Означает данная идиома скопить, отложить что-то для будущего использования. Как запомнить? Легко и просто.

Squirrel - это белочка, представляем ее с набитыми орешками щечками, которые она идет откладывать, чтобы потом съесть. 🐿
Пример: I sometimes have to squirrel some extra money away so that I can use it later.
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 7 сен 2023, 22:58
Сообщение №170 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
Идиомы о еде

egghead – умник

couch potato – бездельник

tough cookie – хулиган

bad apple – негодяй

eat one's words – брать назад свои слова

the apple of one's eye – зеница ока

loaf of bread - голова


Идиомы о времени

behind the times – устаревший

around the clock – круглосуточно

dwell on the past – жить прошлым

have the time of one's life – отлично провести время

crack of dawn – с восходом солнца

run out of time – иссякать


Идиомы о деньгах

a piece of the pie – доля

gravy train – легкие деньги

hit the jackpot – срывать куш

make a bundle – сделать кучу денег

bet your bottom dollar – гарантировать что-либо

look like a million dollars – выглядеть на все сто


Идиомы о животных

top dog – победитель

cash cow – источник денежных средств, дойная корова
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить

Ответить Опции темы Создать
1 посетителей читают эту тему (1 гостей и 0 скрытых пользователей)
здесь находятся:
 

 
Анонсы статей
Реклама
Последние сообщения
Скин форума: Перейти на версию для мобильных
Сейчас: 4 авг 25, 18:24
Рейтинг@Mail.ru Индекс цитирования
Мнение администрации сайта может не совпадать с точкой зрения авторов статей и других материалов, опубликованных на сайте. Помните, что в вопросах здоровья вас и ваших детей нельзя полагаться на советы, данные заочно по интернету!
Перепечатка и использование материалов сайта и сообщений из конференций РАЗРЕШЕНЫ только в интернете при наличии активной ссылки на MATERINSTVO.RU и с указанием имен авторов!
Использование фотографий ЗАПРЕЩЕНО без письменного разрешения их авторов!
Политика конфиденциальности и обработка персональных данных