Детская пока пуста Детская 0-1 Детская 1-3 Детская 3-7 Детская 7++ Спальня Гостиная Кухня Библиотека
Объявления
Если вы не видите сообщения в темах, попробуйте отключить Adblock
Почта не работает. Если нужно сменить почту, если есть проблемы со входом, пишите администратору Alina

Привет, Гость ( Вход | Регистрация )

Ответить Создать Опрос

Каскадный · [ Стандарт ] · Линейный+

› Английские идиомы

Маевка
post 8 сен 2023, 01:17
Сообщение №171 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
To go cold turkey

Дословный перевод: становиться холодной индейкой, быть холодной индейкой

Значение: завязывать с чем-то, резко прекращать

Если вы услышали, что кто-то стал холодной индейкой, не удивляйтесь: это всего лишь значит, что человек внезапно бросил какую-нибудь вредную привычку или зависимость. Так часто говорят про алкоголь, курение, наркотики или другие вредные пристрастия. Идиома означает не просто прекратить что-то, а именно резко и без подготовки завязать с чем-то.

Но почему индейка, и почему она холодная? Точно никто не знает. По одной версии, у человека, который резко бросил пить или употреблять наркотики, кожа покрывается мурашками, как у холодной индейки. Хотя раньше эту идиому не использовали по отношению к вредным привычкам. Только в 1921 году зафиксировано первое упоминание этой фразы по отношению к наркотикам. По другой теории, идиома произошла от старого американского выражения “to talk cold turkey”, которое означало «говорить прямо, переходить к делу».

I used to watch TV for three hours every evening, but once went cold turkey and now I never turn it on. - Я имел обыкновение смотреть телевизор по три часа каждый вечер, но однажды я бросил эту привычку и перестал его включать.
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 8 сен 2023, 01:26
Сообщение №172 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
A different kettle of fish

Дословный перевод: другой чайник рыбы

Значение: совсем другое дело

Эта идиома удивительно нелепая: и так непонятно, при чем тут рыба, но рыба в чайнике окончательно все запутывает. Можно подумать, что имеется в виду что-то абсурдное, а на самом деле – всего лишь что-то другое. Эта фраза самая обычная, часто используется в художественных произведениях, в газетных статьях и разговорном языке.

Для начала нужно оговорить, что раньше kettle означал не только чайник, но и любую емкость для кипячения воды. Например, это мог быть тазик или котелок. Это немного упрощает дело: тазик с рыбой более привычен, чем чайник. Но как он стал усилением к слову different?

Считается, что идиома произошла от другого устойчивого выражения, тоже про «чайник с рыбой». A pretty kettle of fish – так говорили про сложную, нелепую и раздражающую ситуацию. Возможно, это связано с описанным в литературе британским обычаем: на шотландской реке Твид была традиция развлекаться на природе необычным способом. У реки разжигали костер, кипятили воду в котелке и бросали в нее живого лосося. Но как в итоге появилась идиома A different kettle of fish, так и остается непонятным.

To be a nanny is one thing, but to have your own kids is a different kettle of fish. - Быть няней - это одно, но иметь своих детей - совсем другое дело.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 1 раз(а)
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 8 сен 2023, 01:31
Сообщение №173 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
By the skin of someone teeth

Дословный перевод: с кожей зубов, по коже зубов

Значение: еле-еле

У зубов кожи нет, да и при чем тут кожа и зубы, если кто-то с трудом выпутался из сложной ситуации? На русском говорят, например, «на волоске от гибели» или «еле спасся». Правда, идиома By the skin of my teeth подходит и для таких ситуаций, когда кто-то с трудом что-то сделал, добился чего-то с огромными усилиями, чуть не провалился.

Эта идиома на самом деле не английская, а из иврита. Она встречается в Библии, где есть такие строчки: My bone cleaveth to my skin and to my flesh, I am escaped with the skin of my teeth. Специалисты говорят, что во второй части предложения еврейский аналог слова skin используется в другом значении: не «кожа» в буквальном смысле», а «кости», то есть это «кости, на которых расположены зубы». Другими словами, это просто означает «череп»: человек еле спасся, оставшись с голым черепом.

I escaped this nasty task from my boss by the skin of my teeth. - Я еле-еле избежал этого неприятного задания начальника.
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 8 сен 2023, 01:37
Сообщение №174 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
Elvis has left the building

Дословный перевод: Элвис покинул здание

Значение: мероприятие закончено

В идиомах редко встречаются имена знаменитостей, поэтому внезапно сказанная фраза Elvis has left the building может сбить с толку любого иностранца, изучающего английский язык. Можно подумать, что собеседник хочет сменить тему или сходит с ума. На самом деле это расхожее выражение, которое означает окончательное завершение события, вечеринки или шоу.

Нетрудно догадаться, что идиома возникла во время концертов Элвиса Пресли. Многие фанаты оставались в зале даже после концерта, ожидая хотя бы одним глазком увидеть кумира. Но если объявляли, что Элвис уже покинул здание, то оставаться не было смысла. Это означало полное окончание концерта. Сейчас уже нет ни концертов Элвиса, ни его самого, но фраза очень популярна и часто используется в английском языке.

You came too late, Elvis has left the building. - Ты пришел слишком поздно, все уже закончилось.
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 8 сен 2023, 01:44
Сообщение №175 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
Use your loaf

Дословный перевод: используй буханку

Значение: думай головой

Иностранцы, которые впервые встречают эту фразу, долго ищут в словарях какое-нибудь редкое значение слова loaf: может, это не только буханка, булка или каравай. Но находят только глагол to loaf – лениться, валандаться. Тем не менее, в этой идиоме loaf означает голову. А дальше все просто: используй голову – то есть хорошенько подумай, шевели мозгами.

Loaf – это название для головы в рифмованном сленге кокни. В этом диалекте слова заменялись рифмами. Получался своеобразный код, который посторонние не могли разгадать. Например, talk называли rabbit and pork, а sick – Tom and Dick. Слово head, как вы уже могли догадаться, заменяли на loaf of bread. Так и говорили: use your loaf of bread! Потом bread отпало, а идиома стала распространенной и в других диалектах английского языка.

Кстати, такое же происхождение имеет другой интересный фразеологизм to have a butcher’s. Мясник тут не при чем, это тоже сокращение от рифмованного сленга кокни. A butcher’s hook – это look, «взгляд». То есть это самая простая английская фраза to have a look.

It’s not a difficult task, just have a butcher’s and use your loaf. - Это несложное задание, просто осмотрись и подумай головой.
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 8 сен 2023, 01:50
Сообщение №176 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
Cock and bull story

Дословный перевод: история петуха и быка

Значение: невероятная история

Что может быть общего у петуха и быка? Носители английского считают, что у них обоих есть история, причем невозможная. Так говорят про неправдоподобную выдумку или что-то невероятное. Обычно такие истории используют, чтобы отвертеться от нежелательного дела, избежать чего-то.

Почему именно петух и бык рассказывают невероятные истории, точно неизвестно. Эта идиома очень старая, она существует как минимум с начала 17 века. Возможно, все дело в двух тавернах под названием The Cock и The Bull в городе Stony Statford. Городок стоял между Лондоном и Бирмингемом, поэтому путешественники часто меняли в нем лошадей и заходили в местные таверны, где пересказывали удивительные истории, которые со временем становились все более неправдоподобными.

He didn’t want to help me and made up a cock and bull story. - Он не хотел мне помогать и сочинил невероятную историю.
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 8 сен 2023, 01:56
Сообщение №177 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
to turn over a new leaf — исправиться, начать новую жизнь.

Идиома аналогична нашему «начать с чистого листа». "Leaf" здесь означает страницу книги — такое значение было у слова еще в 16-ом веке.

Это то, что мы обещаем себе в начале каждого года. Ну знаете, все эти «стану лучшей версией себя», «открою свой бизнес», «буду регулярно заниматься спортом». И не важно, что процент выполнения этих планов близок к нулю. We still hope to turn over a new leaf every year.

Примеры:

— I know your New Year’s resolutions have already been broken, but there's always a chance to turn over a new leaf. - Я знаю, что ты нарушил свои новогодние обещания, но ты всегда можешь начать с начала.

— She promises to turn over a new leaf if we give her one more chance. - Она обещает исправиться, если ты дашь ей еще один шанс.
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 10 сен 2023, 08:22
Сообщение №178 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
A bad apple / плохой человек

« Плохое яблоко» — это термин, который мы часто используем, когда говорим о неприятном или проблемном человеке в группе, чьи действия или поведение могут негативно повлиять на всю группу. Идея основана на том факте, что гнилое яблоко может привести к порче других яблок в той же партии.
Эта фраза была впервые записана на английском языке в 16 веке и с тех пор используется для описания деструктивных людей. Вы можете найти пример его использования в «Кентерберийских рассказах» Чосера, в частности в «Рассказе повара », когда персонажа Перкина просят уйти, чтобы он не поощрял своих коллег вести себя так же, как он, в отношении пьянства и злодеяний.
Идиома в английском языке, которую используют, когда говорят о человеке, оказывающим плохое влияние на окружающих. Как говорят на русском «паршивая овца» !

💬Don’t let the bad apple destroy your life! - Не позволяй этой паршивой овце разрушить твою жизнь!
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 10 сен 2023, 08:49
Сообщение №179 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
to SHINE SHONE SHONE = светить(ся), сиять, блестеть;

to shine with reflected light = светить отраженным светом; быть в тени;
rain or shine = при любой погоде;
to get a shine = почистить сапоги ( у чистильщика);

to STRING STRUNG STRUNG = завязывать, натягивать струну, веревку, тетиву;

to be tied ( or to be pinned) to one’s wife’s apron strings = быть под каблуком ( башмаком) у жены, держаться за юбку жены;
the first string = главный, основной ресурс;
a second string = дополнительный ресурс;
to cut the strings of something = освободиться от оков, порвать связь с чем-то;
to have somebody on a string = всецело подчинить себе кого-то; вести кого-то на поводке;
to hold the purse strings = контролировать расходы;
to pull at somebody’s heart strings = растрогать кого-то, взволновать кого-то;
to pull the strings = влиять на ход дела, нажимать тайные пружины;
to touch a string = затронуть слабую струнку, слабое место;
no strings = without strings = без каких-либо условий;
to have two strings to one’s bow = иметь две возможности, иметь выбор;
to play upon somebody’s strings = играть на чьих-то чувствах;
on a string = в полной зависимости, под контролем, на крючке;

to STRIKE STRUCK STRUCK = ударять(ся), бить; высекать огонь, ковать;

to strike sparks out of somebody = так действовать на людей, что они становятся веселыми и остроумными;
to strike it rich = напасть на золотую жилу, быстро разбогатеть;
to strike somebody dumb = ошеломить, ошарашить, лишить дара речи;
to strike а balance = подводить итоги, пойти на компромисс;
to strike a bargain = заключить сделку, ударить по рукам;
to strike a camp = сниматься с лагеря, свертывать лагерь;
to strike fear at somebody’s heart = нагонять страх на кого-то, запугивать, терроризировать;
to strike fire = задеть за живое, вызвать резкую реакцию;
to strike somebody all of a heap = привести в замешательство, поразить, огорошить;
to strike up somebody’s heels = подставить подножку, сорвать планы;
to strike home = попасть в яблочко, в цель, в точку; не в бровь, а в глаз;
to strike root = пустить корни, укорениться, прижиться; привиться;
to strike a false note = взять неверный тон;
to strike the right note = взять верный тон;
to strike oil = преуспеть, достичь успеха, повезти;
to strike in a bad patch = попасть в полосу невезения;
to strike a blow = нанести удар;
to strike the first blow = нанести первый удар; быть зачинщиком;
to strike back = дать сдачи, нанести ответный удар;


to STICK STUCK STUCK = втыкать, вонзать, наклеивать;

a stick and a stone = бесчувственный человек, неодушевленный предмет;
to stick in one’s throat ( or craw) = стать поперек горла, претить, приходиться не по вкусу;
to stick in the mud = отстать от жизни, от века;
to stick to one’s colours = держаться твердо, не отступать; стоять на своем, упорствовать;
to stick to somebody’s fingers = прилипать к рукам (о деньгах); присваивать, прикарманивать;
to stick to one’s last = заниматься своим делом, не вмешиваться в дела, в которых не разбираешься;
to stick one’s neck out = рисковать, ставить себя под удар; самому лезть в петлю;
to stick one’s nose to somebody’s business( affairs) = совать свой нос в чужие дела;
to stick in one’s oar = вмешиваться в разговор, в чужие дела;
to stick pins into somebody = раззадорить, разжечь кого-нибудь;
to stick out like a sore thumb = to stick out a mile = быть очевидным, само собой разумеющимся, бросаться в глаза;
to stick in somebody’s mind = сохраниться в памяти, хорошо запомниться, застрять в памяти;
to to stick in the mire = сесть в лужу, калошу;

Источник: https://oose.ru/to-shine-to-...yi-podgruppa-s/





Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 11 сен 2023, 00:02
Сообщение №180 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
To hear something straight from the horse’s mouth.

Эта идиома переводится как “получать информацию из самого надёжного источника”. Говорят, что фраза уходит корнями в начало XX века, когда во время покупки лошади потенциальные покупатели определяли её возраст по состоянию зубов. Отсюда же появилось выражение “дарёному коню в зубы не смотрят”.

Примеры:

I have some news straight from the horse’s mouth. But I need you to promise to keep your mouth shut – У меня есть парочка новостей из достоверных источников. Но мне нужно, чтобы ты пообещал держать рот на замке.

I’ve heard it straight from the horse’s mouth, so I’m completely sure in this information – Я услышал это от достоверных источников, так что я полностью уверен в этой информации.

We need to wait a little bit. Before arguing we need to hear it straight from the horse’s mouth – Нам нужно немного подождать. Перед тем, как спорить, нам нужно услышать это от надежного источника.
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить

Ответить Опции темы Создать
1 посетителей читают эту тему (1 гостей и 0 скрытых пользователей)
здесь находятся:
 

 
Анонсы статей
Реклама
Последние сообщения
Скин форума: Перейти на версию для мобильных
Сейчас: 4 авг 25, 05:13
Рейтинг@Mail.ru Индекс цитирования
Мнение администрации сайта может не совпадать с точкой зрения авторов статей и других материалов, опубликованных на сайте. Помните, что в вопросах здоровья вас и ваших детей нельзя полагаться на советы, данные заочно по интернету!
Перепечатка и использование материалов сайта и сообщений из конференций РАЗРЕШЕНЫ только в интернете при наличии активной ссылки на MATERINSTVO.RU и с указанием имен авторов!
Использование фотографий ЗАПРЕЩЕНО без письменного разрешения их авторов!
Политика конфиденциальности и обработка персональных данных