Детская пока пуста Детская 0-1 Детская 1-3 Детская 3-7 Детская 7++ Спальня Гостиная Кухня Библиотека
Объявления
Если вы не видите сообщения в темах, попробуйте отключить Adblock
Почта не работает. Если нужно сменить почту, если есть проблемы со входом, пишите администратору Alina

Привет, Гость ( Вход | Регистрация )

Ответить Создать Опрос

Каскадный · [ Стандарт ] · Линейный+

› Английские идиомы

Маевка
post 11 сен 2023, 00:37
Сообщение №181 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
The final (or last) straw — последняя капля
Помню день, когда с самого утра все складывалось не так, как хотелось бы: не услышала звонок будильника, пролила чай на новые брюки, опоздала на работу, повздорила с коллегой и под конец дня провалила порученное мне дело. Что стало последней каплей моего терпения, т.е. the last in a series of negative actions or events that makes the situation no longer tolerable:

She's always been rude to me, but it was the last straw when she started insulting my mother - Она всегда грубила мне, но когда начала обижать мою маму, это стало последней каплей

That's the final straw, really - Моя чаша терпения переполнена, я серьезно
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 11 сен 2023, 00:44
Сообщение №182 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
It takes two to tango — оба виноваты

Выражение, дословный перевод которого "для танго нужны двое", означает, что в сложившейся ситуации (как правило, не очень хорошей) виноваты, как минимум, 2 человека. И если есть желание разрешить проблему, то необходимо участие всех сторон:

I've tried everything to stop our marriage falling apart. But it takes two to tango and so far our relationship has been one-sided - Я перепробовал все, чтобы наш брак не распался. Но я не могу бороться за наши отношения в одиночку, нужны действия с твоей стороны
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 11 сен 2023, 00:50
Сообщение №183 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
Kill two birds with one stone.

Как Вы уже догадались, речь не идет об умышленном убийстве ни в чем неповинных птичек. Это альтернатива всем известному русскому выражению «Убить сразу двух зайцев». То есть решить сразу две проблемы одним действием.

Speak of the Devil. Дословно: «Говорить о дьяволе». В русской же речи эта фраза звучит как «Легок на помине».

Don’t pull my leg. Эквивалентом этой фразы является хорошо известная всем нам фраза «Не пудри мне мозги».

Keep your chin up. Дословно можно перевести как «Держи подбородок выше». Хотя мы с Вами говорим «Не вешай нос!», когда хотим кого-то подбодрить.

To be in the blue. Как по мне, это самое непонятное выражение в английском языке. И понять, почему же англичане говорят «быть в голубом» (а именно так, по моему мнению, переводится эта фраза), нереально. Ведь смысл этой фразы — «Потерпеть неудачу».

To get into hot water.
Этому фразеологизму в русском языке соответствует выражение «Попасть в беду».

Интересно, что французский фразеологизм Cherches la femme (А. Дюма) широко используется и в русском, и в английском языках. Но если в русском языке употребляется его калька (ищите женщину), то в английском языке функционирует не калька, а оборот, который раскрывает значение иноязычного выражения:

There is a woman in it – Здесь замешана женщина.
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 14 сен 2023, 02:03
Сообщение №184 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
To have a frog in (one’s) throat

В английском языке существует не слишком часто используемая, но достаточно необычная идиома – a frog in (one’s) throat или to have a frog in (one’s) throat. Переводится она как хрипота или хрипеть, охрипнуть, сипеть, говорить с трудом и т.д.

Эта идиома часто употребляется носителями языка в ситуациях, когда у кого-то есть проблемы с голосом, т.е. если голос сел или хрипит, или появляется ощущение комка в горле. Часто такой голос является признаком волнения.

Идиома а frog in (one’s) throat или to have a frog in (one’s) throat появилась в Америке приблизительно в конце XIX века. Большинство лингвистов считают, что возникла она из-за того, что голос охрипшего человека часто напоминает кваканье лягушки. Например, глагол to croak в английском языке означает квакать, а словосочетание a croaky voice переводится, как хриплый, хрипящий голос.

Ну а теперь давайте перейдем от теории к практике. Далее я приведу несколько примеров употребления данного выражения.

Примеры:

Представьте себе такую картину: Вы стоите на сцене перед огромной аудиторией и поете. И вдруг, ваш голос вас подводит, вы начинает хрипеть или сипеть в микрофон. Что может быть ужаснее, не так ли? She has a frog in her throat. Она охрипла. Так, можно было бы сказать в ситуации, если бы ваш голос вдруг начал хрипеть и прерываться.

Или еще один пример: представьте, что вы смотрите по телевизору популярное ток-шоу. В студию пригласили гостя, который немного волнуется. Когда он начинает говорить, вы замечаете, что его голос садится и немного хрипит. В данном случае можно сказать следующее: He has a frog in his throat when he is nervous. – Он хрипит, когда волнуется.

Еще пример: представьте, что вы случайно встретились со своей университетской подругой перед входом в университет. Она интересуется, будет ли сегодня ваша общая знакомая Сара в университете на парах. Вы знаете, что она заболела и в университет сегодня не придет. В этом случае вы могли бы сказать следующее: Sarah can’t come to the university because she has a frog in her throat. – Сара не сможет прийти сегодня в университет, потому что она охрипла.
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 14 сен 2023, 02:11
Сообщение №185 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
"Космические" идиомы

To promise the earth или to promise the moon

To promise someone the earth / the moon — идиома, означающая «обещать кому-либо невозможное, сулить золотые горы», то есть давать обещания, которые невозможно выполнить, это как луну с неба достать.

He will promise you the earth but he won’t live up to your expectations. — Он пообещает вам невозможное, но не оправдает ваших ожиданий.

To be on another planet

Идиома, которая используется в разговорной речи, часто с юмором. Русский эквивалент «быть как будто с другой планеты, не от мира сего». Тот, о ком так говорят, как правило, не замечает ничего вокруг или ведет себя отлично от других людей, или же высказывает идеи, которые кому-то кажутся неблагоразумными и непрактичными.

I asked her what the time was. But she didn’t answer. It’s like she is on another planet. — Я спросила её, который час. Но она не ответила. Она, словно, не от мира сего.

He is on another planet if he thinks he’s going to get £1000 for his old computer. — Он как будто с другой планеты, если думает, что получит 1000 долларов за свой старый компьютер.

What planet is somebody on? — еще одна разновидность этой идиомы, своего рода риторический вопрос:

What planet are you on? — Ты как будто с другой планеты. / Ты что, с луны свалился?

Out of this world

Out of this world — неземной, великолепный, потрясающий. Эта идиома используется в разговорной речи, когда вы хотите передать, что что-то является невероятным, потрясающим.

This chocolate cake is out of this world! — Этот шоколадный торт великолепен (бесподобен)!

The film was just out of this world. — Фильм был просто потрясающий.

To be worlds apart

To be worlds apart означает «быть совершенно разными, отличаться друг от друга взглядами, мыслями, поступками». То есть быть как абсолютно разные планеты (миры).

My sister’s lifestyle and mine are worlds apart. — Образ жизни моей сестры и мой очень сильно отличаются.

They are worlds apart in temperament. — Они совершенно разные по темпераменту.

Come down to earth или come back to earth

Русский эквивалент этой идиомы «спуститься с небес на землю, вернуться к реальности», то есть вернуться к обычной жизни после периода какого-то особого состояния счастья или начать реалистично смотреть на вещи.

Come down to earth. We have no money to buy this car. — Спустись на землю. У нас нет денег, чтобы купить эту машину.

It’s not rocket science

Эта идиома также используется в разговорной речи, чтобы подчеркнуть, что что-то (дело или задачу) легко выполнить или понять. Это не ракетостроение, поэтому вполне по силам.

Try to replace a car tyre yourself. It’s not rocket science. — Попробуй заменить шину сам. Это тебе не ракетостроение.

Встречается и такой вариант to be a rocket scientist:

You don’t have to be a rocket scientist to replace a car tyre. — Не нужно быть ученым, чтобы заменить автомобильную шину.

“Houston, we have a problem.”

«Houston, we have a problem» — знаменитая фраза, которую произнес John Swigert (Джон Суайгерт), пилот космического корабля Аполлона-13. Миссия Аполлона-13 (1970 год), целью которой являлись полёт и высадка на Луне, стала одной из самых драматических и героических страниц в истории мировой космонавтики. Всё шло хорошо, не считая незначительного инцидента на старте, но затем произошла серьезная авария (взрыв криогенного бака с жидким кислородом), и жизнь экипажа оказалась под угрозой. Именно Суайгерт передал в Центр управления полетами сообщение об аварии. Дословно его фраза звучала так: Houston, we’ve had a problem here. Сегодня эта фраза звучит несколько иначе «Houston, we have a problem», и именно так она была озвучена в фильме «Аполлон-13», снятом по мотивам тех событий. В современном английском языке эта фраза используется, когда что-то идет не так. Причем очень часто в шутливом тоне, чтобы сообщить о какой-либо проблеме, даже самой незначительной.

I made a beautiful cake, but I think I left out the baking powder. Houston, we have a problem. — Я испекла красивый торт, но думаю, что забыла положить разрыхлитель. Хьюстон, у нас проблема.
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 14 сен 2023, 02:33
Сообщение №186 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
A Penny for Your Thoughts. Валюта разговора

По своей сути фраза "A Penny for Your Thoughts" подчеркивает ценность умения слушать и вступать в содержательный разговор. Она несет идею о том, что мысли человека ценны и достойны материального обмена. Предложение мелкой денежной единицы (пенни) означает символическую компенсацию за возможность проникнуть в чей-то внутренний мир. Это говорит о том, что человек искренне заинтересован в том, чтобы узнать, что у собеседника на душе.

То есть, люди в шутку предлагают пенни за то, чтобы узнать, о чем думает человек, намекая, что его мысли настолько интригуют, что за них можно заплатить.

Представьте себе двух друзей за чашкой кофе. Вместо того, чтобы ограничиваться светской беседой, один из друзей может использовать эту идиому, чтобы побудить другого открыться. Говоря: "A Penny for Your Thoughts", он выражают готовность слушать и сопереживать внутреннему миру собеседника. Это приглашение выйти за рамки поверхностного и установить более глубокую связь.

Эта идиома используется, когда хотят узнать, о чем задумался собеседник. Буквально она означает: «Даю пенни за то, чтобы узнать, о чем ты думаешь», но, поскольку это всего лишь фигура речи, то пополнения в своем кошельке никто не ждет. В ответ на такую фразу собеседник может поделиться с вами своими мыслями — или не поделиться. Например:

“A penny for your thoughts.” “I’m thinking of our new acquaintance.” — «О чем призадумался?» — «Я думаю о нашем новом знакомом».

“A penny for your thoughts,” said Miss Wilkinson, looking at her guest with a smile. “I’m not going to tell you,” he answered. — «О чем вы задумались?» — спросила мисс Уилкинсон, глядя на своего гостя с улыбкой. — «Не скажу», — ответил он.

“A penny for your thoughts,” Jane asked. “Oh, it’s nothing,” he said. — «О чем ты задумался?» — спросила Джейн. — «Да так, пустяки», — ответил он.

В основе выражения "A Penny for Your Thoughts" лежит эмпатия, способность понимать и разделять чувства другого человека. Употребляя эту идиому, мы выражаем не только интерес к мыслям человека, но и готовность встать на его место, посмотреть на его мир с его точки зрения.
В моменты радости или печали эмпатия становится мощным мостом между людьми. Если ваш коллега по работе выглядит озабоченным, заботливый вопрос: "A Penny for Your Thoughts?" может предоставить ему безопасное пространство для того, чтобы поделиться своими проблемами. В праздничные дни эта фраза может усилить радость от достижения, предложив человеку высказать свои мысли и чувства.

"A Penny for Your Thoughts" - это небольшое, но сильное выражение, в котором заключена суть человеческого общения и сопереживания. Оно признает неотъемлемую ценность наших мыслей и чувств и предлагает нам поделиться ими с другими. Эта идиома не только побуждает к диалогу, но и олицетворяет сочувствие. Она означает искренний интерес к точке зрения и эмоциям другого человека, способствуя возникновению чувства единения и понимания. Используя это выражение, люди делают эмоциональный жест, выходящий за рамки буквального значения "пенни", поскольку ценность заключается в том, чтобы поделиться и выслушать.
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 15 сен 2023, 15:54
Сообщение №187 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
The apple doesn’t fall far from the tree.

Что приходит на ум, когда вы слышите расхожую фразу «яблоко от яблони недалеко падает»? Это популярное высказывание обычно означает, что дети наследуют некоторые из тех же черт, что и их родители. Но откуда взялась эта фраза?
Выражение «яблоко от яблони недалеко падает» часто используется для описания того, как дети склонны наследовать черты своих родителей. Эта поговорка обычно указывает на сходство между родителем и ребенком, будь то физические или личностные качества.

Например, если у ребенка тот же цвет глаз, что и у его родителя, можно сказать, что «яблоко упало недалеко от дерева».
В 1839 году Ральфу Уолдо Эмерсону приписывают первое известное использование этой фразы в Соединенных Штатах. Однако его вдохновила старая немецкая пословица, и ее английский перевод звучит так: «Как говорят люди, яблоко никогда не падает далеко от стебля».
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 15 сен 2023, 18:22
Сообщение №188 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
Сравнительные идиомы

As easy as ABC/ as easy as pie/ as easy as falling off a log - легко как азбука, как пирог, как с бревна свалиться
As different as chalk and cheese – разные как мел и сыр - совершенно разные, непохожие (о людях, вещах)
As two peas in a pod – похожи как две горошины (в стручке) (о людях или вещах)
As hard as a stone; as hard as iron; as hard as nails - твердый как камень, как железо, как гвозди - очень твердый (о материале); жесткий, суровый, выносливый (о человеке)
As cheap as dirt - дешевый как грязь - крайне дешевый
As clean as a whistle - чистый как свисток - очень ловко, быстро, без сучка без задоринки
As fit as a fiddle - настроенный как скрипка - в отличном здравии, с прекрасным самочувствием, в прекрасной форме
As regular as clockwork - регулярный как часовой механизм
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 15 сен 2023, 18:28
Сообщение №189 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
To pull the devil by the tail - тянуть дьявола за хвост.

По некоторым источникам данной выражение пришло из Франции, а американцам просто «пришлось по вкусу». Связано это с написанной в 1559 году картиной Питера Брейгеля Старшего. В ней выстроен целый сюжет. Правда вместо черта(дьявола) используется несколько другая формулировка «тянуть угля за хвост» т.е. иметь дело с нечестным человек и вести дело, которое кончится скорее всего неудачей. С дьяволом практически тоже самое, только появляется более негативный окрас: вести мутное дело с очевидно плохим человеком.

Русский аналог: биться как рыба об лёд\тянуть кота за хвост

Пошло из сравнения с поведением рыбы, выловленной из полыньи: если бросить её на лёд, она начинает безрезультатно биться. А с котом всё ещё проще - обычно дети пока играют с котом мучают его, например, оттягивая хвост. Дело бесполезное, поэтому появилась данная фраза в ходу, но популярность приобрело лишь после 1912 года, когда выражение стало чаще использоваться в известных рассказах и романах.
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 15 сен 2023, 18:36
Сообщение №190 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
Cut and Run - резать и бежать

Первое упоминание фразы найдено в 1704 году в морском жаргоне.
Когда судно стояло на якоре и подвергалось атаке с берега, то вытягивать якорь из воды было долго. Чтобы сберечь свою шкуру и корабль, моряки предпочитали обрубить пеньковый якорный канат топором и уйти на парусах подальше от земли. В 1861 году фраза Cut and Run широко вошла в обиход.

Русский аналог: сматывать удочки\делать ноги\дать дёру

Сматывать удочки. Здесь идёт упор именно на фонетическую составляющую. Т.е. главное слово - сматывать - рассматривается как «сматываемся», а подлежащее «удочки» как бы сглаживают оборот, оттого появляется окрас с подтекстом «всё не так плохо, но нужно быстро уходить».

Делать ноги. Есть версия, что выражение пошло из жаргона профессиональных нищих, прикидывавшихся безногими и сидевших целыми днями в людных местах, выставив напоказ муляжи культей, покрытых язвами. Попрошайничество было наказуемо, поэтому «свои люди», когда видели опасность, кричали: "Делай ноги!" - сигнал тревоги "Убегай!"

Дать дёру. Использовали поначалу только охотники по отношению к зайцу, который быстро спасается. Именно в этом состоит суть выражения - не просто убежать, а убежать очень быстро. Популярно это выражение и среди людей. Только в этом случае причиной для "деру" может служить не опасность для жизни, а стремление избежать неприятной встречи, особенно после не очень хорошего поступка.
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить

Ответить Опции темы Создать
1 посетителей читают эту тему (1 гостей и 0 скрытых пользователей)
здесь находятся:
 

 
Анонсы статей
Реклама
Последние сообщения
Скин форума: Перейти на версию для мобильных
Сейчас: 4 авг 25, 00:15
Рейтинг@Mail.ru Индекс цитирования
Мнение администрации сайта может не совпадать с точкой зрения авторов статей и других материалов, опубликованных на сайте. Помните, что в вопросах здоровья вас и ваших детей нельзя полагаться на советы, данные заочно по интернету!
Перепечатка и использование материалов сайта и сообщений из конференций РАЗРЕШЕНЫ только в интернете при наличии активной ссылки на MATERINSTVO.RU и с указанием имен авторов!
Использование фотографий ЗАПРЕЩЕНО без письменного разрешения их авторов!
Политика конфиденциальности и обработка персональных данных