Детская пока пуста Детская 0-1 Детская 1-3 Детская 3-7 Детская 7++ Спальня Гостиная Кухня Библиотека
Объявления
Если вы не видите сообщения в темах, попробуйте отключить Adblock
Почта не работает. Если нужно сменить почту, если есть проблемы со входом, пишите администратору Alina

Привет, Гость ( Вход | Регистрация )

Ответить Создать Опрос

Каскадный · [ Стандарт ] · Линейный+

› Английские идиомы

Маевка
post 18 сен 2023, 18:45
Сообщение №201 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
NEST EGG

сбережения на чёрный день
заначка
деньги, откладываемые на будущее

Примеры:

Don’t have to do it all your life—just a few years, then you’ll have something to fall back on, money in the bank, a nest egg.” (Winston Groom. Forrest Gump ) — Тебе не придется заниматься этим всю жизнь―пару лет, и тебе можно будет отваливать, а в банке у тебя будет приличный счет, будет кое-какая заначка. (Уинстон Грум. Форрест Гамп (Ю. Вейсберг)
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 18 сен 2023, 18:54
Сообщение №202 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
GRAVY TRAIN

легкие деньги
выгодное предприятие
«непыльная работа»
доходное место
лёгкий заработок

to ride a gravy train — зарабатывать легкие деньги

Примеры:

So long as you can keep disagreeing with each other violently enough and slagging each other off in the popular press, you can keep yourself on the gravy train for life. (Douglas Adams. The Hitchhker’s Guide to the Galaxy) — Пока ваши споры будут достаточно яростными, пока вы будете с прежним пылом поносить друг друга в печати, пока у вас будут достаточно ловкие импрессарио, вы сможете удержаться в седле. (Дуглас Адамс. Путеводитель хитч-хайкера по Галактике (Вадим Филиппов).
Your Gravy Train Is Over… Welcome to the Recession (Associated Press) — Легкие деньги закончились… Вас приветствует экономический спад.
The recession abruptly derailed the gravy train on which most in the industry had ridden through the 1970s; the generous salaries, inflated expenses and transcontinental junkets. (Richard Branson: the inside story. Brown, M.) — Экономический спад свел на нет легкий заработок, который был характерен для отрасли в 1970-ых: высокие заработные платы, раздутые издержки, трансконтинентальные командировки.
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 18 сен 2023, 19:00
Сообщение №203 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
CHEAPSKATE

скряга
жмот
жадина
жадюга
скупердяй
прижимистый человек

Примеры:

Latest idea was whisky but combined with other small gift so as not to seem cheapskate or anonymous-possibly combined with tangerines and chocolate coins, depending on whether Jude decided Christmas Stocking conceit over-cute to point of nausea or terrifyingly smart in its Post-Modernity. (Helen Fielding. Bridget Jones’s Diary )- Последняя идея была насчет виски, но в сочетании с другим маленьким подарочком, чтобы не показаться жадиной и не проявить небрежности,―например мандарины и шоколадные монетки. Все зависит от того, сочтет ли Джуд, что специальный рождественский подарок безвкусен до тошноты или жутко стилен в своей постмодернистской стилистике. (Хелен Филдинг. Дневник Бриджит Джонс (А. Москвичева, 2000)
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 18 сен 2023, 21:02
Сообщение №204 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
Turn into a pumpkin

Эта осенняя идиома связана с популярной сказкой. Несложно догадаться, какой именно. В этой сказке тыква превращается в прекрасную карету, а в полночь снова превращается в тыкву. Вы можете использовать эту идиому как шутливое выражение, когда вам нужно вернуться домой или лечь спать, пока не стало слишком поздно.

Sorry, but we’re leaving now. My husband turns into a pumpkin around 10:00 pm.
Извините, но мы уже уходим. Мой муж превращается в тыкву около 22:00.
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 19 сен 2023, 03:45
Сообщение №205 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
CHANGE OF HEART

смена настроения
изменение намерений
переворот в чувствах
перелом в убеждениях

«to have a change of heart» — переменить взгляды, убеждения, настроение

Примеры:

She found it a saving grace in Fleur that, having set her heart on a thing, she had no change of heart until she got it. — Ее успокаивала в племяннице одна черта: раз чего-нибудь пожелав, Флер не отступалась, пока не получит своего. (John Galsworthy. To Let)
They took his refusal as final, and the she was pressing his arm to turn him away in pursuit of the supper-seekers, when he experienced a change of heart. — Они посчитали его отказ окончательным, и она потянула его за руку, спеша присоединиться к компании ужинающих гостей, но он вдруг передумал. (Jack London. The Burning Daylight)
And Vernet had turned on them rather suddenly, although considering Langdon was being charged with four murders, the banker’s change of heart seemed understandable. — Верне напал на них внезапно, хотя, если учесть, что его, Лэнгдона, подозревают сразу в четырех убийствах, понять поступок банкира можно. (Dan Brown. The Da Vinci Code)
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 19 сен 2023, 04:07
Сообщение №206 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
DRIVE UP THE WALL

раздражать
бесить
«доставать»
беспокоить
мучить
доводить до белого каления
выводить из себя

Примеры:

Poor Ann! Her children are driving her up the wall. — Бедняжка Аня! Ее дети сводят ее с ума.
She’s always moaning driving him up the wall. — Она постоянно ноет, и это выводит его из себя.
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 19 сен 2023, 04:13
Сообщение №207 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
LIKE WATER OFF A DUCK’S BACK

«как с гуся вода»
«хоть бы что»

Примеры:

Scolding ran off him like water off a duck’s back. — Его ругают, а с него как с гуся вода.
I’ve told him that he’s heading for trouble, but he doesn’t listen — it’s just water off a duck’s back. — Я говорил ему, что его ждут неприятности, но он не слушал меня. Ему что в лоб, что по лбу.
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 19 сен 2023, 04:21
Сообщение №208 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
SPEND MONEY LIKE WATER

бросать деньги на ветер
сорить деньгами
транжирить деньги

Пример:

Coping with a spouse who spends money like water is difficult at best, and absolutely impossible at worst. — Проблему с супругом, транжирящим деньги, в лучшем случае можно назвать сложной, в худшем же случае ее решение представляется абсолютно невозможным.
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 19 сен 2023, 04:27
Сообщение №209 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
MAD AS A HORNET

mad as a hornet — (амер.) «взбешенный», «пришедший в ярость», «рассвирепевший»
to be as mad as a hornet — быть в ярости
*hornet — «оса», «шершень»

Примеры:

“Please to meet you,” I says thru the mask, but Raquel Welch turn to Mister Felder lookin mad as a hornet. (Winston Groom. Forrest Gump) — «Рад видеть вас, миссис», ― говорю я сквозь маску, но тут она поворачивается к мистеру Фельдеру, и взрывается, как ракета.
Andrew is as mad as a hornet. Be ready to defend yourself. — Эндрю вне себя. Будь готов защищаться.
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 21 сен 2023, 22:47
Сообщение №210 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
By hook or by crook — всеми правдами и неправдами;
No ifs or buts — никаких «но»;
Odds and ends — разные мелочи, всякая всячина.
Better safe than sorry — бережёного бог бережёт;
Don’t judge a book by its cover — по одёжке встречают, по уму провожают;
Give me a break! — 1) Оставь меня в покое! 2) Да ладно?! Не может быть! 3) Я тебя умоляю. Дай мне ещё один шанс!
Good heavens! — Боже ты мой!
For Pete’s sake! — Чёрт побери!

Знание и понимание

Have a familiar ring — звучать знакомо;
Ring a bell — казаться знакомым;
Put two and two together — сложить два плюс два;
Don’t have a clue — не иметь понятия, представления;
Out of touch — не в курсе;
Get the wrong end of the stick — неверно понять;
What beats me… — Чего я не могу понять…

Опыт, успех и неудачи

Put it down to experience — отрицательный опыт — это тоже опыт;
Give food for thought — давать пищу для размышлений;
Learn one’s lesson — усвоить свой урок;
Put the record straight — внести ясность, прояснить ситуацию;
Have second thoughts — передумать, засомневаться;
Ghost of a chance — призрачный шанс;
Run like a dream — идти как по маслу;
Work like magic — творить чудеса;
Do the trick — сыграть свою роль, добиться цели;
Hit the big time — поймать удачу за хвост, добиться большого успеха.

Вероятность и удача

On the off-chance — наудачу, на авось;
Against all the odds — вопреки всем ожиданиям, наперекор всему;
Take for granted — принимать на веру;
Foregone conclusion — предрешённый исход;
Touch-and-go — крайне неуверенный и неопределённый в разрешении ситуации;
No prizes for guessing — несложно догадаться;
The cards are stacked against smb/smth — расклад не в пользу кого-либо/чего-либо;
Don’t push your luck! — Не искушай свою судьбу!
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить

Ответить Опции темы Создать
1 посетителей читают эту тему (1 гостей и 0 скрытых пользователей)
здесь находятся:
 

 
Скин форума: Перейти на версию для мобильных
Сейчас: 3 авг 25, 11:18
Рейтинг@Mail.ru Индекс цитирования
Мнение администрации сайта может не совпадать с точкой зрения авторов статей и других материалов, опубликованных на сайте. Помните, что в вопросах здоровья вас и ваших детей нельзя полагаться на советы, данные заочно по интернету!
Перепечатка и использование материалов сайта и сообщений из конференций РАЗРЕШЕНЫ только в интернете при наличии активной ссылки на MATERINSTVO.RU и с указанием имен авторов!
Использование фотографий ЗАПРЕЩЕНО без письменного разрешения их авторов!
Политика конфиденциальности и обработка персональных данных