Каскадный ·
[ Стандарт ] ·
Линейный+
Английские идиомы
Маевка |
1 окт 2023, 23:33
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
To live in clover | to be in clover – жить в роскоши, припеваючи, процветать [буквальный перевод: "жить в клевере | быть в клевере"].
Эквивалент в русском языке: «кататься как сыр в масле»
Происхождение выражения:
Клевер имеет большой символический смысл. Друиды, древние жители Ирландии, считали его лучшей защитой от зла и колдовства. Трилистник (shamrock) - трехпластинчатый лист белого клевера –- является символом Ирландии, его легендарный образ тесно связан с крещением этой страны Св. Патриком, который объяснял язычникам понятие Единства Святой Троицы через единство клеверного листа, состоящего из трех листочков. Четырехлистный клевер приносит удачу. Иногда встречается клеверный лист с пятью листочками, шестью и даже более. В Книге Рекордов Гиннеса зарегистрировано это растение, насчитывающее 56 пластинок в одном листе. Происхождение английской идиомы "to be (live) in clover",означающей беззаботную жизнь в комфорте и достатке, связывают с тем фактом, что скот, который пасется на клеверных лугах, быстро набирает в весе и чувствует себя прекрасно.
Пример употребления:
The firm was at once as busy as a bee-hive on ‘easy-street’, again, as the expression went, "in clover’. (Th. Dreiser, "Twelve Men”, "My Brother Paul”) Дела пошли прекрасно, издательство процветало, и работа кипела, как в улье.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
1 окт 2023, 23:41
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
By hook or by crook
Перевод: любыми средствами.
Дословный перевод: крюком или крючком.
Аналоги в русском языке: любыми путями; всеми правдами и неправдами; не мытьем, так катаньем; любой ценой; не скоком, так боком
Английские синонимы: by fair means or foul; by whatever necessary means
Происхождение
Выражение очень старое: в письменных источниках встречается с XIV в. Джон Уиклиф (John Wickliffe), богослов и переводчик Библии на среднеанглийский язык, использовал эти слова как идиому в одной из своих работ (Controversial Tracts, 1380 г.). Очевидно, что фраза к тому времени уже была широко употребима.
Относительно происхождения идиомы существует множество версий. Приведем пять наиболее известных.
Согласно одной из них, своим появлением идиома обязана двум искусным Королевским адвокатам, которые жили в Англии около двух столетий назад. Звали их Мистер Крук и Мистер Хук. Это были успешные и очень востребованные адвокаты. Правдами или неправдами, но они выигрывали в суде почти любое дело. Благодаря этому Хук и Крук стали настолько известны, что их имена вошли в поговорку 'I’ll win by Hook or by Crook’, то есть «Я выиграю (по-любому) - с помощью Хука или Крука»
По другой версии, речь идет об инструменте, который носили с собой мелкие воришки в Средневековье. С одной стороны приспособления был крючок (hook) для подъема одежды с бельевых веревок, с другой - крюк (crook) для сбора вещей со столов, стоящих у открытых окон в домах невнимательных хозяев.
Третий вариант этимологии: согласно законам средневековой Англии, лес принадлежал королю или лорду, которому право пользования лесными угодьями было королем даровано. Беднякам дозволялось входить в лес для заготовки дров, но собирать можно было только хворост. Рубка деревьев была под строгим запретом. Крестьяне брали с собой нож с кривым лезвием (billhook), чтобы выгребать подходящие сухие ветки из подлеска; им же резали кустарник. А с помощью пастушьего посоха (shepard crook) они могли дотянуться до мертвых веток дерева и наклонить их вниз. То есть нуждающиеся шли за дровами с намерением их добыть любым способом: by hook or by crook.
Еще одна версия. "Hook Head" и "Crook" - это названия двух мысов, расположенных по обе стороны залива к северу от Уотерфорда, что в Ирландии. В плохую погоду, чтобы пройти к гавани, корабли ориентировались на очертания одного из них.
И пятая версия: в ходе завоевательной компании 1649-1650 гг. Оливер Кромвель объявил о своей решимости взять Уотерфорд - католический город и порт на юго-востоке Ирландии. Он собирался начать наступление со стороны одной из деревень: Крук (village of Crook), расположенной неподалеку от Уотерфорда, или Хук (village of Hook), что в графстве Вексфорд.
Этимология с Кромвелем и Королевскими адвокатами выглядит сомнительной, если учитывать, к какой дате привязана письменная фиксация выражения.
Примеры употребления в предложении, взятые из литературных источников, с переводом
1.
It is a jungle economy. The general result of this system's operation over a long period is that relatively a handful of rich capitalists have, by hook or by crook (mostly crook), grabbed possession of big industries, banks, railroads, and shipping lines, as well as most of the nation's natural resources, such as coal, oil, iron, copper and lumber. (W. Foster. 'The Twilight of World Capitalism', ch. IV)
В экономике царят законы джунглей. В результате действия этой системы в течение длительного времени небольшая кучка магнатов капитала всеми правдами и неправдами (преимущественно неправдами) захватила в свои руки крупную промышленность, банки, железные дороги и пароходные линии, а также и большую часть естественных ресурсов страны - угля, нефти, железной руды, меди, лесов.
2.
I said nothing more but determined by hook or by crook to get poor Elliott the invitation he hankered after. (W. S. Maugham, 'The Razor's Edge', ch. V)
Я ничего не сказал, но решил, во что бы то ни стало достать бедняге Эллиоту приглашение на костюмированный бал, о котором он так мечтал.
3.
Ickes noted: 'I spent a lot of time arguing with the president that, by hook or by crook, we ought to accede to England's request.' (R. E. Sherwood. 'Roosevelt and Hopkins'. ch. VIII)
Икес сделал следующую запись: "Я потерял массу времени, доказывая президенту, что так или иначе нам следовало бы удовлетворить требованиям Англии".
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
1 окт 2023, 23:48
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
To blow your own trumpet (to blow your own horn / to toot your own horn) — хвастаться, заниматься саморекламой.
Дословно — «трубить в свою собственную трубу/горн».
Значение идиомы:
Так говорят о человеке, который хвастается своими достижениями или какими-то качествами, рассказывает, какой он успешный и замечательный.
История идиомы:
Это выражение широко используется сегодня, хотя и появилось еще примерно в XVI веке. В те времена принято было трубить в горн при появлении монарха, богатой особы или по прибытии охотников с охоты. Этими звуками предупреждали, чтобы люди освободили дорогу, были готовы приветствовать монарха или особу из знати. Из-за этого выражение «трубить в горн» стало ассоциироваться с хвастовством, громкой саморекламой.
Пример употребления:
She’s always blowing her own trumpet. It’s so irritating! Она всегда хвастается. Это так раздражает!
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
1 окт 2023, 23:54
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
To ring a bell — напоминать, казаться знакомым, вызывать воспоминания.
Дословно — «звонить в звонок».
Значение идиомы:
Так говорят в случае, когда какое-то действие, имя или слово о чем-то напоминают человеку, кажутся ему знакомыми.
История идиомы:
Есть две основные и вполне правдоподобные версии происхождения этого выражения. Первая связана с великим академиком Павловым, а вернее, с его собаками. Во время проведения опыта по изучению условного рефлекса звонил звонок и собакам давали еду. В дальнейшем звук звонка напоминал им о еде и у них выделялась слюна даже в том случае, когда научные сотрудники не приносили еду к ним в клетку.
Согласно второй версии, звук звонка сопровождает человека повсюду и постоянно ему о чем-то напоминает. Например, утром будильник напоминает, что пора вставать, дверной звонок напоминает, что пришли гости и надо открыть дверь, звонок в школе и университете напоминает, что началось или закончилось занятие. Отсюда и произошла «музыкальная» идиома ring a bell.
Пример:
The name “Patrick Franklin” rings a bell. I suppose I’ve met this man before. Имя «Патрик Франклин» кажется знакомым. Я полагаю, я встречал этого человека.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
2 окт 2023, 00:00
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
Jump the shark
Идиома означает “прибегать к дешёвым трюкам, чтобы сохранить интерес”. Например, когда сериал начинает терять популярность, и его создатели придумывают любые некачественные приёмы, чтобы вернуть часть зрителей. В 70-е годы прошлого века Америка и Британия были буквально захвачены сериалом Happy Days, рассказывающем о жизни двух семейств, Фонцев и Каннингемов. Зрители поначалу были в восторге, но ничто не вечно, и авторы упустили момент, когда интерес публики спал. Поэтому заключительные серии оказались уже никому не нужны. Говорят, последней каплей был эпизод, в котором главный Фонц (в исполнении Генри Уинклера) облачается в костюм воднолыжника и буквально перепрыгивает в кадре через акулу. Критики разразились гомерическим хохотом, сцена стала идиомой, а сериал бесславно завершился. Иным словом, авторы слегка переборщили.
Примеры:
The creators are trying to jump the shark and invite some big star – Создатели пытаются вернуть интерес зрителей и пригласить какую-нибудь большую знаменитость.
They brought back a famous actor who starred in this series before to jump the shark – Они вернули знаменитого актёра, который играл главную роль раньше в этом сериале, чтобы сохранить интерес.
Jumping the shark can be normal since it’s hard to hold attention throught the series – Прибегать к дешёвым трюкам ради возвращения зрителей может быть нормально, ведь тяжело удерживать внимание на протяжении всего сериала.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
2 окт 2023, 00:11
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
(as) fit as fiddle - в добром здравии, "здоров как скрипка".
Фраза (as) fit as fiddle появилась в английском языке в начале 17 века, но тогда она имела несколько иное значение. Слово fit первоначально означало «хорошо подходящий, пригодный для определенной цели». Слово fiddle, скорее всего, использовано во фразеологизме по двум причинам. Во-первых, fiddle, разговорное название скрипки, – изящный музыкальный инструмент, производящий очень специфичный звук. Во-вторых, в данной фразе использована аллитерация – стилистический прием повтора согласных звуков, усиливающий образность и выразительность фразы.
Со временем слово fit стало означать «в хорошей физической форме» и вместе с этим изменилось и значение идиомы (as) fit as fiddle – в добром здравии, в отличной форме.
Синонимы фразы (as) fit as fiddle
У фразы (as) fit as fiddle есть ряд синонимов: в британском английском употребляется фраза fit as a flea, которая также является примером аллитерации. Возможно, появление данной фразы обязано шутливому представлению о том, что блоха должна быть в отличной физической форме, чтобы проявлять особенную прыгучесть. В британском английском существует также фраза fit as a trout и ее вариация fit as a brown trout. Впервые эта фраза появилась в рассказе Артура Конан Дойля в 1895 году. У австралийцев есть фраза fit as a mallee bull. Mallee – это засушливые территории в Австралии, на которых произрастают деревья кустарники, в основном эвкалипты. В таком месте заблудившемуся животному найти пропитание и выжить очень сложно, под силу это может оказаться только очень сильному быку.
Варианты перевода фразы (as) fit as fiddle
в добром здоровье, здравии; как нельзя лучше; совершенно поправился, совсем здоров; в прекрасном настроении;
Отредактировано: Маевка в 2 окт 2023, 00:11
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
2 окт 2023, 01:58
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
Drive someone nuts
To go nuts – сойти с ума, сильно разозлиться или впасть в истерику. Go nuts – разговорный синоним выражения go crazy. Идиома очень распространена во всех англоязычных странах, особенно часто так говорят в США.
Непонятно, как орехи (nuts) связаны с психическим состоянием человека. Оказывается, очень просто: в середине 1800-х годов слово nut в английском слэнге означало голову. Постепенно значение слова видоизменялось: людей со странным или сумасшедшим поведением называли off their nuts, а потом сократили до nuts. А затем по аналогии с фразами go crazy, go mad или go insane стали говорить и go nuts.
Mother went nuts when she found out where we’d been. – Мама сильно разозлилась, когда узнала, где мы были.
Еще один вариант этой идиомы – drive someone nuts, сводить кого-либо с ума (в негативном смысле). Это выражение используют для раздражающих ситуаций, при этом глагол обычно ставят в форму Continuous, например:
Your music is driving me nuts. – Твоя музыка сводит меня с ума.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
5 окт 2023, 01:46
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
Back To Square One
Дословно: «вернуться на первую клетку» Перевод: возвращение к первоначальному положению.
Оказывается, в основе его лежат вовсе не шахматы или шашки, а… футбол. В 30-е годы, когда BBC стали впервые сопровождать футбольные матчи комментариями, журнал The Radio Times опубликовал в помощь комментаторам схему поля, что позволяло бы точнее пояснять слушателям, где находится мяч. Первой клеткой стала вратарская зона. Таким образом, всякий раз, когда мяч возвращался голкиперу, и атака начиналась заново, комментаторы объявляли, мол, игра снова на первой клетке.
After 34 years, five investigations, nine trials, it's back to square one. - Спустя 34 года, 5 расследований, 9 судов, всё вернулось на круги своя.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
5 окт 2023, 01:53
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
Фразы - Ничего; исчезать
Список устойчивых словосочетаний и фраз на тему: Ничего; исчезать.
to vanish into thin air — бесследно исчезать, раствориться в воздухе
Needless worry can vanish into thin air once you accept things you cannot change. Ненужное/напрасное беспокойство может бесследно исчезнуть, если вы примиритесь с тем, что нельзя изменить.
the bird has flown — кто-то убежал, смылся, скрылся/птичка улетела
The police tried to arrest him at home but the bird had flown. Полиция пыталась арестовать его дома, но его и след простыл.
to go down the drain — вылететь в трубу/истратить зря, на ветер
I have ruined everything. All those years of work are down the drain. Я все разрушил сам. Все долгие годы работы пропали зря.
not to see smb. for dust — кто-то убежал/ скрылся/ след простыл
I couldn't see him for dust. Он рванул и скрылся из виду.
to go to earth / to ground — спрятаться/ скрыться
He contracted debts and went to earth. Он наделал долгов и скрылся от кредиторов.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
5 окт 2023, 02:00
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
To call a spade a spade
дословно: "называть лопату лопатой"
Перевод: Называть вещи своими именами.
Дословно spade с английского переводится как "лопата". Что же означает фраза "назвать лопату лопатой"? И почему в современном мире надо употреблять ее с осторожностью?
Значение
называть вещи своими именами не приукрашивать правду, говорить, не смягчая истину
Example: That dress is too tight, let's call a spade a spade.
Пример: Давайте называть вещи своими именами, это платье чересчур облегающее.
Происхождение
Само слово spade с английского переводится как "лопата". Кажется, ничего обидного. Почему же Вы можете поймать на себе косые взгляды, использовав этот фразеологизм в определенном кругу людей? Стоит отметить, что spade также означает масть "пики" в картах. А еще в начале 20 века в Соединенных Штатах словом spade уничижительно называли афроамериканцев.
По этой причине фразеологизм "to call a spade a spade" иногда воспринимался как расистское выражение, хотя его происхождение уходит корнями в древнюю Грецию. В "Апофегмах" Плутарха есть фраза "...фигу называть фигой, а корыто - корытом". Голландский ученый Эразм в середине 16 века переводил различные греческие сочинения на латынь. Аффоризм Плутарха он истолковал как "call a spade a spade" (при переводе на английский).
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
1 посетителей читают эту тему (1 гостей и 0 скрытых пользователей)
здесь находятся:
|
|