Детская пока пуста Детская 0-1 Детская 1-3 Детская 3-7 Детская 7++ Спальня Гостиная Кухня Библиотека
Объявления
Если вы не видите сообщения в темах, попробуйте отключить Adblock
Почта не работает. Если нужно сменить почту, если есть проблемы со входом, пишите администратору Alina

Привет, Гость ( Вход | Регистрация )

Ответить Создать Опрос

Каскадный · [ Стандарт ] · Линейный+

› Английские идиомы

Маевка
post 5 окт 2023, 02:09
Сообщение №241 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
HEAD OVER HEELS
Голова над ногами? Ну, как бы, да.

Есть версия, что изначально фраза была выстроена наоборот - heels over head - и описывала упавшего человека, то есть находящего в неестественном положении. Со временем фраза уже в современном виде начала использоваться в отношении тех, кто по уши того, это, влюблен. Может, тоже с намеком на неестественное состояние?

Это красочная и широко распространенная идиома в английском языке. Она используется для описания состояния глубокой влюбленности, восторга или энтузиазма по отношению к чему-либо или кому-либо. Она подразумевает состояние сильных эмоций, которые переполняют человека до такой степени, что нарушается его чувство равновесия или рациональности. В данном контексте "head over heels" означает полную и всеохватывающую преданность человеку или ситуации. Эта фраза - яркий и выразительный способ передать интенсивность романтической привязанности.

Словосочетание "Head over heels" очень выразительно, поскольку вызывает в воображении образ человека, влюбленного до безумия и переполняемого глубиной своих чувств. Это сильное выражение, отражающее эмоциональный накал и эйфорию, испытываемые на ранних стадиях романтических отношений.

Оно также может употребляться в переносном смысле для выражения сильных эмоций в других контекстах. Например, можно "с головой окунуться" в новую работу или "с головой окунуться" в новое хобби или увлечение.

– She seems to be head over heels with him.
– Она, кажется, по уши в него влюбилась.
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 5 окт 2023, 02:15
Сообщение №242 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
Off the record — по секрету, между нами

буквально «не для записи»
 
Идиома пришла из мира журналистики. Иногда во время интервью герой статьи хочет сказать что-то неофициально, поэтому он просит выключить диктофон на несколько секунд.

Но необязательно быть журналистом, чтобы вставлять в речь эту идиому: «This is off the record, but I think Mike cheated on his girlfriend» («Между нами, я думаю, что Майк изменил своей девушке»).
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 7 окт 2023, 00:59
Сообщение №243 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
To be on the fence — быть в нерешительности

Представьте кота, который балансирует на заборе и не знает, в какую сторону ему спрыгнуть. По мнению носителей английского, именно так выглядит человек, который никак не может определиться с выбором: «Olivia is on the fence over whether she wants to go to the party or stay at home» («Оливия никак не определится — хочет она пойти на вечеринку или остаться дома»).
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 7 окт 2023, 01:07
Сообщение №244 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
To cut corners — делать спустя рукава, экономить на качестве

буквально «срезать углы»

Обычно углы срезают, чтобы побыстрее добраться до цели. Но если вам важно качество, вы не станете искать самых легких путей. «In our restaurant, we make traditional Indian food and we don’t cut corners» («Мы в нашем ресторане готовим традиционную индийскую еду и не экономим на качестве»).
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 7 окт 2023, 01:14
Сообщение №245 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
To break the bank — разорять

буквально «разбивать копилку»

Если покупка broke the bank — значит человек отдал последние деньги, чтобы получить желаемое. Bank — это не только банк, но и копилка (а свинья-копилка — piggy bank).

Очень часто эта идиома используется в журнальных статьях про бюджетные подборки: «10 honeymoon destination that won’t break the bank» («10 направлений для медового месяца, которые вас не разорят») или «5 smartphones that won’t break the bank» («5 доступных смартфонов»).
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 7 окт 2023, 01:21
Сообщение №246 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
A dime a dozen — что-то обыкновенное

буквально «дюжина за десять центов»
 
В русском есть очень похожие идиомы: «двенадцать на дюжину» (то есть каждый первый) и «рубль пучок» (нечто обычное и малоценное). В английском же не рубль, а дайм — десятицентовая монетка.
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 7 окт 2023, 01:29
Сообщение №247 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
a bed of roses

Перевод: что-то легкое, простое, понятное, полное удовольствий; комфортное и расслабленное положение; пустяковое дело, непыльная работенка

Marriage is like life - it is a field of battle, not a bed of roses. (Robert Louis Stevenson)

Брак как и жизнь - это поле битвы, а не легкая прогулка.

Синонимы: a piece of cake, life of ease, milk and honey, easy street, lap of luxury

Происхождение: Эта идиома является переосмысленной и сокращенной цитатой из стихотворения “The Passionate Shepherd to His Love” Кристофера Марло, английского поэта, переводчика и драматурга эпохи королевы Елизаветы:

And I will make thee beds of roses
And a thousand fragrant posies,
A cap of flowers, and a kirtle,
Embroidered all with leaves of myrtle.
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 18 окт 2023, 14:10
Сообщение №248 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
The apple of someone's eye

Когда речь заходит о человеке, который вам особенно дорог, о том, кого вы любите всем сердцем, в английском языке часто используется идиома (the) apple of one’s eye.
Идиому можно употреблять и по отношению к животным и неодушевленным предметам, которые являются предметом гордости и к которым их владелец испытывает самые трепетные чувства.

Первоначально фраза (the) apple of one’s eye была анатомическим термином и обозначала «зрачок глаза».
Когда фраза вошла в употребление, зрачок ошибочно считался твердым круглым объектом и назывался «яблоком», вероятно, потому что яблоки были наиболее часто встречающимися сферическими объектами.

Поскольку зрение всегда считалось очень важным чувством, фраза, (the) apple of one’s eye вскоре стала использоваться как метафора для «того, что является самым дорогим».

Первым подтвержденным примером употребления этой фразы является перевод на английский язык сочинения папы римского Григория I «Попечение о душе». Перевод был выполнен в 885 году Альфредом Великим, королем Уэссекса, первым из англосаксонских правителей Британии, который стал именовать себя королем Англии.

Значительно позднее в 1600 году фраза появилась у Шекспира в комедии «Сон в летнюю ночь».

Flower of this purple dye,
Hit with Cupid’s archery,
Sink in apple of his eye
William Shakespeare
A Midsummer Night’s Dream, 1600
Фраза также несколько раз встречается в Библии короля Якова, например в Псалмах: “Keep me as the apple of thine eye, hide me under the shadow of thy wings.”

И хотя все эти источники показывают, что фраза существует давно, популярность она приобрела благодаря сэру Вальтеру Скотту, когда он использовал ее в популярном историческом романе «Пуритане».

Poor Richard was to me as an eldest son, the apple of my eye.
Sir Walter Scott, Old Mortality, 1816

Варианты перевода фразы apple of one’s eye

свет моих очей,
услада моих глаз,
самое дорогое, что у меня есть
любимое детище
зеница ока (библейское)
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 18 окт 2023, 14:23
Сообщение №249 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
Save for a rainy day

To save something for a rainy day - дословный перевод данной идиомы - «сохранить что-то на дождливый день»

Означает же эта фраза откладывание денег на чёрный день. Заметьте, что у нас день черный, а у англичан дождливый. В 16 веке, когда это выражение встречается впервые, жизнь большой части населения, которые занимались фермерским хозяйством напрямую зависела от погоды. В дождливые дни им приходилось непросто, поэтому копили, оставляли и экономили как раз «на дождливый день». У нас же практически каждая семья копит деньги на экстренный случай. Вдруг один из членов семьи заболеет и нужны будут деньги на лечение.

- She has a couple of thousand pounds kept aside which she's saving for a rainy day.
- У нее есть пара тысяч фунтов, которые она отложила, и хранит на крайний случай.
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 18 окт 2023, 22:59
Сообщение №250 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
The bigger they are the harder they fall

Чем выше поднимаешься, тем больнее падать».

Это американское выражение - bigger they come, the harder they fall. Указано в Американском словаре "American Heritage Dictionary of Idioms" Кристина Аммера (by Christine Ammer), 1992.

Выражение пришло из бокса и стало популярным, когда боксер Robert Fitzsimmons применил его в интервью газете в 1902 году перед боем с более тяжелым соперником James J. Jeffries. Выражение, видимо, связано с другой пословицей - «Чем больше дерево, тем сильнее оно падает» (The bigger the tree, the harder she falls).
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить

Ответить Опции темы Создать
1 посетителей читают эту тему (1 гостей и 0 скрытых пользователей)
здесь находятся:
 

 
Анонсы статей
Реклама
Последние сообщения
[ 331 ] Муж уходит к "девушке из юности" 13:54 от: Душа кошкина
[ 1792 ] Раздолбаи. 8 класс. 11:45 от: колба Эрленмейера
[ 205 ] Современные стихи 11:23 от: kesh
[ 87 ] Летние детишки - 2025 г. 22:31 от: МотоВикка
[ 3151 ] Смешные открытки и фотографии 7 22:42 от: Редкая гостья
Скин форума: Перейти на версию для мобильных
Сейчас: 2 авг 25, 14:01
Рейтинг@Mail.ru Индекс цитирования
Мнение администрации сайта может не совпадать с точкой зрения авторов статей и других материалов, опубликованных на сайте. Помните, что в вопросах здоровья вас и ваших детей нельзя полагаться на советы, данные заочно по интернету!
Перепечатка и использование материалов сайта и сообщений из конференций РАЗРЕШЕНЫ только в интернете при наличии активной ссылки на MATERINSTVO.RU и с указанием имен авторов!
Использование фотографий ЗАПРЕЩЕНО без письменного разрешения их авторов!
Политика конфиденциальности и обработка персональных данных