Каскадный ·
[ Стандарт ] ·
Линейный+
Английские идиомы
Маевка |
18 мар 2024, 08:56
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
To be as fresh as a daisy — свежий как огурчик, свежа как роза, энергичный и бодрый.
Этими словами обычно характеризуют человека, который хорошо выспался, выглядит свежим и бодрым.
История идиомы:
«Цветочная» английская идиома появилась из-за интересной особенности маргариток. Известно, что эти цветы распускаются только в солнечную погоду, а ночью и во время дождя закрываются, то есть «спят». Даже название маргариток — daisy — происходит от староанглийского daeges eage, в современном английском это звучит как day’s eyes, то есть «дневные глаза». Получается, что маргаритки по сравнению с другими цветами лучше всего «высыпаются» ночью, поэтому логично, что свежего, выспавшегося человека сравнивают с маргариткой.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 1 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
18 мар 2024, 09:01
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
Spring cleaning
Составное существительное spring cleaning образовано из двух слов: spring и cleaning. Существительное spring, означающее время года, существует в английском языке с 14 века и происходит от древнеанглийского springan, первоначально означающего «расти, разрастаться, распространяться», которое в свою очередь произошло от прагерманского sprengan.
Второе слово – отглагольное существительное cleaning, корень которого происходит от древнеанглийского clæne, означающего «свободный от грязи». Первые примеры использования слова clean можно найти в 880-х годах, но форма cleaning впервые была использована в 1662 году в работе под названием «Краткая беседа о трех главных принципах великолепия», написанной дипломатом, художественным консультантом, дизайнером сэром Бальтазаром Гербье.
Составное существительное spring cleaning, которое означает «тщательная уборка дома, традиционно проводимая весной», согласно словарю Merriam-Webster появилось в английском языке в 1841 году.
С течением времени существительное стало использоваться в более широком значении и в начале 20 века термин spring cleaning стал употребляться по отношению к любой генеральной уборке, а также в переносном значении, когда речь заходит о ситуации, связанной с наведением порядка в делах, например, перед приездом начальства, аудитом или какой-либо инспекцией.
It was a spiritual Spring-cleaning, as drastic and as overdone as are the domestic upheavals known by that name. Harry Hamilton Johnston, Mrs. Warren’s Daughter, 1920 There were regular spring-cleanings going on all over. Life, 15 May 1944 Если же говорить о самом явлении spring cleaning, то традиция проводить тщательную уборку дома существуют у представителей самых разных народов, культур и религиозных конфессий. В Персии накануне нового года, отмечаемого 1 марта, проводили так называемое встряхивание дома. Традиция остаются популярной и у жителей современного Ирана. В Израиле проводят тщательную уборку жилища весной перед праздником Песах. У католиков и православных принято убираться непосредственно перед Великим постом, или в течение первой недели Великого поста, а также уборка обязательна перед Пасхой.
Проведение генеральной уборки весной вполне обосновано, особенно это касается стран с сезонностью климата. Погода весной позволяет открыть окна, тщательно проветрить помещение, избавиться от накопившейся за зиму пыли и грязи. А в прежние времена, когда в домах преобладало печное отопление, еще и избавиться от сажи и копоти.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
18 мар 2024, 09:11
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
To be full of the joys of spring
Весна ассоциируется со временем, когда природа оживает, все вокруг расцветает и душа поёт. В английском языке даже есть специальная идиома, связанная с весной.
To be full of the joys of spring( дословно: быть переполненным радостями весны) в переносном значении будет переводиться:
светиться от счастья быть в прекрасном настроении быть полным сил, энергии и энтузиазма
Hope springs eternal
Знакомимся с английской идиомой "hope springs eternal" И хотя дословно выражение звучит как "надежда расцветает вечно", оно означает «всегда появляется надежда». Это выражение обычно используют, когда хотят сказать, что в любой, даже самой непростой ситуации, у нас всегда остается самое важное - вера в лучшее. Идиома представляет из себя укороченную цитату из стихотворения "Очерк о человеке" английского поэта Александра Поупа: "Hope springs eternal in the human breast" - "Надежда всегда возрождается в человеческом сердце".
В русском языке есть аналог идиомы: "надежда умирает последней".
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
18 мар 2024, 09:17
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
A spring in someone s step
Идиома "a spring in someone s step"- «весенний шаг» — широко используемое выражение в английском языке. Это образная фраза, описывающая энергичное и живое поведение человека. Кроме того, он передает чувство энтузиазма, жизненной силы и уверенности. Считается, что эта идиома возникла в начале 1800-х годов и с тех пор глубоко укоренилась в английском языке. Эта идиома обычно используется для описания человека, который кажется полным энергии, оптимизма и мотивации. Это часто связано с положительными эмоциями, такими как счастье, радость и удовлетворение.
Использование идиомы распространяется на самые разные контексты. Оно может описывать человека, который физически активен и бодр, например, решительно бегущего спортсмена или маленького ребенка, скачущего по улице. Его также можно метафорически применить к людям, демонстрирующим умственную или эмоциональную жизнерадостность, например, к тем, кто только что достиг значительного успеха или отправляется в захватывающее приключение.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
20 мар 2024, 01:11
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
To cozy up to someone
Если в морозные дни вы предпочитаете оставаться дома под теплым пледом, то это английское выражение может стать вашим девизом на зимний период. “Cozy” переводится как “уютный”, а выражение полностью значит “примкнуть к кому-то под плед, чтобы было теплее”.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
20 мар 2024, 01:35
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
Snowed in
«Заснеженный» — это жаргонный термин, означающий, что вы оказались в ловушке или застряли из-за сильного снегопада. Такая ситуация может возникнуть в районах с суровым зимним климатом, где снежные бури могут привести к остановке дорог и транспортных систем, в результате чего люди не смогут покинуть свои дома или рабочие места.
Это может быть стрессовым и изолирующим опытом, поскольку люди отрезаны от внешнего мира и могут не иметь доступа к необходимым вещам, таким как еда, вода и лекарства. В некоторых случаях службы экстренной помощи могут оказаться не в состоянии связаться с ними, и они останутся полностью предоставлены сами себе.
Несмотря на трудности, пребывание в снегу также может стать временем сплочения и товарищества. Люди могут собираться вместе, чтобы делиться ресурсами и поддерживать друг друга, делясь едой и одеялами или просто составив друг другу компанию. Это также может быть возможностью для самоанализа и размышлений, поскольку люди вынуждены замедлиться и подвести итоги своей жизни.
В целом, Snowed In — это термин, который отражает уникальный опыт пребывания в ловушке снежной бури.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
20 мар 2024, 01:41
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
To leave someone out in the cold
Leave out in the cold" (оставить на холоде) - данная идиома означает не дать (кому-то) тех прав или преимуществ, которые даны другим, то есть быть игнорируемым или оставленным без внимания в какой-либо ситуации. Эта фраза обычно используется, чтобы описать ситуацию, когда кто-то не получает нужной поддержки, внимания или участия. Происхождение данной идиомы неизвестно, однако она была впервые зарегистрирована в английском языке в 19 веке и стала широко использоваться со временем.
Ниже приведены примеры предложений на английском языке с переводом на русский:
I can't believe they left me out in the cold and didn't invite me to the party. (Я не могу поверить, что они оставили меня на холоде и не пригласили на вечеринку.)
The company decided to cut his position, leaving him out in the cold. (Компания решила сократить его должность, оставив его на холоде.)
Идиома "leave out in the cold" характеризует чувство отверженности, и нередко подразумевает, что человек не получает ту поддержку, включение или участие, которые были ожидаемы или необходимы в конкретной ситуации.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
20 мар 2024, 01:57
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
Cold hands, warm heart
Так говорят о людях,которые стесняются открыто выражать свои эмоции,но за такой сдержанностью часто может скрываться теплый и заботливый человек.💓 В некотором роде эта идиома перекликается с другим крылатым выражением,которые мы ранее публиковали: “don’t judge a book by it’s cover.” - дословно: "не суди о книге по обложке". Поговорка «Холодные руки, горячее сердце», похоже, возникла в начале 20-го века. Легенда гласит, что он родом из Бристоля, Англия. Впервые оно было записано в 1903 году В.С. Лином в «Коллектанеа».
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
21 мар 2024, 01:23
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
Cold turkey
Cold turkey — резко бросить вредную привычку, «завязать» резко и полностью.
Дословно — «холодная индейка». Так говорят о человеке, который бросил привычку без какой-то подготовки и раздумий. При этом выражение иногда подчеркивает, что этот человек ведет себя странно из-за того, что так внезапно бросил курить, пить и т. д.
История идиомы:
У этого выражения не очень красивая и вполне очевидная история происхождения. Идиома появилась в результате сравнения тушки индейки с людьми с пагубными привычками. Замечено, что люди, резко «завязавшие» со своим пристрастием, обычно похожи на охлажденную индейку: они бледные, с отсутствующим взглядом и покрыты «мурашками». Ранее это выражение использовалось только в применении к наркозависимым, теперь же его употребляют, когда хотят сказать о том, что человек бросил любую привычку резко и полностью.
Пример употребления:
Jim stopped drinking cold turkey.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
21 мар 2024, 01:29
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
Walking on thin ice
Значение идиомы «На тонком льду» означает суровый сценарий предельного риска. Это означает, что когда речь или предложение включает эту фразу, это, вероятно, подчеркивает уязвимость обстоятельств.
Происхождение идиоматической метафоры «на тонком льду» восходит к изобретению конькобежного спорта в Нидерландах (тогда известных как Голландия). Катаясь на коньках по тонкому льду рек, ручьев или любого водоема зимой, люди часто рисковали своей жизнью. С тех пор эта идиома стала символом всех сценариев, не связанных с безопасностью.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
1 посетителей читают эту тему (1 гостей и 0 скрытых пользователей)
здесь находятся:
|
|