Каскадный ·
[ Стандарт ] ·
Линейный+
Английские идиомы
Маевка |
12 авг 2023, 21:13
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
To be in the black – быть в плюсе, не иметь долгов. To be in the red – нести убытки.
Происхождение этих двух идиом напрямую связано с использованием красных и черных чернил при составлении баланса. Подсчитывая задолженности и доходы своих клиентов, бухгалтера выделяли красным цветом первые, оставляя в черном цвете вторые. Таким образом, красный цвет и в частности выражение to be in the red стало ассоциироваться с затруднительным финансовым положением или наличием долгов, в то время как to be in the black означало противоположное.
Being in the red I had to put off the purchase of a car. – Мне пришлось отложить покупку машины из-за проблем с финансами.
From the very beginning our company was in the black. – С самого начала наша компания была прибыльной.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 1 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
12 авг 2023, 21:25
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
To be worth one’s salt – не зря получающий зарплату; не даром ест хлеб.
Хотя сегодня соль является одним из самых дешевых продуктов на полках супермаркетов, в истории человечества были периоды, когда соль приравнивалась к золоту. Еще до появления различных консервантов, позволяющих сохранять продукты более длительное время, соль была единственным доступным методом, что делало ее незаменимой. Таким образом «быть достойным соли» или to be worth one’s salt было признанием значимости человека.
A shop assistant is not worth his salt if you can’t consult him about the product chosen. – Продавец-консультант зря получает свою зарплату, если не может проконсультировать вас относительно выбраного вами продукта.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 1 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
12 авг 2023, 21:31
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
(Give / get) the cold shoulder – холодно / безразлично отнестись.
Для того, чтобы понять происхождение этой идиомы, нам придется немного разобраться в тонкостях кулинарии. В английском языке, слово shoulder кроме привычного нам значения – «плечо», имеет так же и другой перевод – «лопаточная часть мясной туши». Теперь представьте, что в Англии желанным гостям было принято подавать горячее, свежеприготовленное блюдо. Как же тогда приветствовали непрошенных гостей? Англичане, видимо, не могли себе позволить оставить их совсем голодными, поэтому подавали им холодную баранью лопатку – cold mutton shoulder.
I really needed his advice, but he has given me the cold shoulder. – Мне очень был нужен его совет, но он проявил полное равнодушие ко мне.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
12 авг 2023, 21:38
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
To live from hand to mouth – еле сводить концы с концами; жить впроголодь.
Во времена Великой депрессии, да и в другие экономически нестабильные годы, люди часто не знали, когда в следующий раз им в руки попадет полноценная еда. Именно поэтому, в буквальном смысле, все съедобное, что попадало в руки, сразу же отправлялось в рот – from hand to mouth. Как видим, негативная окраска этого выражения сохранилась и в наши дни.
They lived from hand to mouth, never knowing when the next meal was coming. – Они жили впроголодь, не зная когда в следующий раз смогут поесть.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
12 авг 2023, 21:51
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
(To give / to receive) a clean bill of health – быть здоровым.
Для того, чтобы понять как дело обстоит с этой идиомой, давайте для начала разберемся в том, что же такое Bill of Health или «карантинное / санитарное свидетельство». Это документ, который в 19-ом веке должен был получить каждый корабль, прежде чем отправиться в плавание. Таким образом «чистое санитарное свидетельство» или clean bill of health, выдавалось, если команда здорова, и ни на корабле, ни в порту нет следов инфекционных заболеваний. Сегодня же выражение clean bill of health потеряло свое первоначальное значение и больше не связано ни с официальным документом, ни с инфекционными заболеваниями, означает лишь одно – что мы абсолютно здоровы.
I’ve been on a sick leave for the last two weeks, and the doctor has finally given me a clean bill of health. – Я уже две недели на больничном и в конце концов доктор сказал, что я абсолютно здорова.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
12 авг 2023, 21:57
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
Let your hair down – расслабиться, вести себя непринужденно.
В далеком 17-ом веке женщины носили разнообразные прически, собирая и закалывая волосы. Вечером же, в спокойной и непринужденной обстановке, привычной процедурой было распускание и расчесывание волос. Теперь же выражение let your hair down стало использоваться в немного другом значении.
I had extremelly hard day at work and need to let my hair down now. – У меня был ужасно тяжелый день на работе и теперь мне нужно расслабиться.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 1 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
12 авг 2023, 22:02
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
Wear one’s heart on one’s sleeve – не уметь сдерживать эмоции; душа нараспашку.
Вполне вероятно, что это выражение находит свое отражение в средневековой традиции рыцарских турниров. Считается, что рыцари выказывали свою преданность даме сердца, завязывая ленту, подаренную ею, на рукаве. Таким образом, они буквально «носили сердце на рукаве». Сегодня же мы используем эту идиому, говоря о человеке, который открыто показывает свои эмоции.
She never hides her emotions, one look at her and you know how she feels. She really wears her heart on her sleeve. – Она никогда не скрывает своих эмоций, один взгляд – и ты поймешь, что она чувствует. У нее душа нараспашку.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
12 авг 2023, 22:22
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
Push the boat out - потратить большую сумму денег.
Фраза «толкнуть корабль в мир» появилась с 1930 года. Тогда новый корабль спускали со стапелей, то есть он буквально переходил с земли на воду. Это грандиозное событие отмечали с размахом.
Our parents pushed the boat out for our wedding. Наши родители изрядно потратились (потратили большую сумму денег) на нашу свадьбу.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
12 авг 2023, 22:29
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
Be (all) at sea - быть в растерянности/тупике, быть беспомощным.
Это чувство, которое ранее испытывали моряки, потерявшись в открытом море. Ведь компасы, хоть и существовали в Европе уже в XIII веке, были неточными. Поэтому легкие суда держались в пределах видимости суши, но если они сбивались с курса, то корабль уносило в открытое море. Поэтому и возникла фраза be all at sea.
I found myself at sea when I had to explain to my child how this device worked. Я был в замешательстве, когда нужно было объяснить ребенку, как работает этот прибор.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
12 авг 2023, 22:59
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
Be plain sailing - Проще простого, пустяк.
Plane sailing – это искусство находить местоположение судна, на основании старого представления, что земля плоская. Plain – это измененное со временем слово plane (плоскость). Представляя, что корабль передвигался по плоской, а не сферической поверхности, рассчитать расстояние и курс судна было намного проще.
The course was challenging, but to our surprise the final test turned out to be plain sailing. Курс был труден, но последний тест оказался на удивление проще простого.
Be in the doldrums (doldrums – штиль) - Быть в состоянии депрессии, инертности, затишья или упадка.
Моряки использовали слово doldrums для территорий, где обычно царит штиль. Вероятно, это выражение произошло от староанглийского dol = dull (неинтересный, скучный).
Current world economy is in the doldrums. Современная экономика переживает период застоя.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
1 посетителей читают эту тему (1 гостей и 0 скрытых пользователей)
здесь находятся:
|
|