Детская пока пуста Детская 0-1 Детская 1-3 Детская 3-7 Детская 7++ Спальня Гостиная Кухня Библиотека
Объявления
Если вы не видите сообщения в темах, попробуйте отключить Adblock
Почта не работает. Если нужно сменить почту, если есть проблемы со входом, пишите администратору Alina

Привет, Гость ( Вход | Регистрация )

Ответить Создать Опрос

Каскадный · [ Стандарт ] · Линейный+

› Английские идиомы

Маевка
post 14 авг 2023, 16:05
Сообщение №51 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
To be in the bag

Дословно:
Быть в мешке

Толкование:
Так принято говорить, когда ты уверен в успехе. Русским аналогом этой идиомы является выражение «дело в шляпе».

История происхождения:
Эта идиома появилась, благодаря бейсболистам, игравшим за команду «Сан-Франсиско Джайентс». В 1916 году команда удалось выиграть в 26 матчах подряд. Такой успех — огромная редкость. Нужно отметить, что спортсмены бывают очень суеверны. Перед началом матча на поле выносится мешок с мячами, которые используются в течение игры. В ходе серии успешных матчей игроки придумали собственную примету: если они побеждают в последнем, 9 иннинге (периоде игры в бейсболе), и в это же время кто-то забирает с поля мешок с запасными мячами, — они победят и в следующем матче. То есть, все дело было в мешке.

Пример употребления:

— She’s signed the contract, her money is in the bag.
— Она подписала контракт, считай, ее деньги у нас в кармане.
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 14 авг 2023, 16:14
Сообщение №52 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
To have an ace up your sleeve

Дословно:
Иметь туза в рукаве

Толкование:
Данный фразеологизм, который есть и в русском языке (иметь в рукаве козырь) используют, когда говорят о дополнительном преимуществе, про которое никто не догадывается.

История происхождения:
Как не сложно догадаться, это еще одно выражение, которое появилось благодаря игре в карты. Раньше, когда не было карманов, карточные шулеры прятали «запасные» карты к себе в рукава. К тому же, тому, кто смухлевал, было намного проще незаметно достать нужную карту из рукава, чем из кармана. Конечно, благодаря такому жульничеству, человеку удавалось победить.

Пример употребления:

— I don’t want you to be worried, but I think lucy will get that job. Her uncle works for that company, so she has an ace up her sleeve.
— Я не хочу, чтобы ты переживал, но думаю, что эту работу получит Люси. Ее дядя работает для этой компании, поэтому у нее есть туз в рукаве.
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 14 авг 2023, 16:27
Сообщение №53 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
Do a Devon Loch

Буквально: сделать Девона Лоха

Девон Лох — скаковая лошадь, которая в 1956 году почти стала победителем в Великой национальной гонке Великобритании. Лошадь успешно преодолела последний барьер, а до финиша оставалось примерно 30 метров ровной дороги. Казалось, ничего не предвещает беды — лошадь уверено мчалась к финишу, и никто не сомневался, что победа за ней. Но, когда до него оставалось каких-то 10 шагов, она эпично распласталась на дороге.
Данный фразеологизм используется, когда человек проваливает дело, когда все твердо уверены в его успехе, или же, когда все идет гладко, но в последний момент что-то мешает достижению желаемого.

Пример:

I was surprised to hear that she did a Devon Loch on the exam, she had been studying very hard.

Я был удивлен, что она внезапно провалила экзамен, она училась очень усердно.
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 14 авг 2023, 16:35
Сообщение №54 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
Do a runner

Буквально: сделать бегуна

Идиома означает то же самое, что и наше выражение «делать ноги». Ее часто используют, когда человек удирает, чтобы не платить за что-то (например, в ресторане), или когда он что-то натворил и спасается бегством, чтобы избежать наказания. Впервые выражение использовалось в пьесе Шекспира «Антоний и Клеопатра».

Пример:

We were somewhat shocked when we saw the bill, the first thing we wanted to do was to do a runner.

Мы были немного шокированы, когда увидели счет, первое, чего нам хотелось, — сделать ноги.

Отредактировано: Маевка в 14 авг 2023, 16:35
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 1 раз(а)
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 14 авг 2023, 16:47
Сообщение №55 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
Enough to cobble dogs with

Буквально: достаточно, чтобы обуть собаку

Эта скептическая фраза используется для того, чтобы описать излишек чего-то. Cobbler — это сапожник. И если у него есть достаточно материала, чтобы пошить обувь на животное, у которого четыре лапы, — значит, у него определенно излишек этого материала.

Пример:

I bought a pack of sugar and forget to say my husband not to buy it, so now it’s enough sugar to cobble dogs with.

Я купила сахар и забыла сказать мужу, чтобы он не покупал его, теперь у нас столько сахара — хоть отбавляй.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 1 раз(а)
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 14 авг 2023, 16:54
Сообщение №56 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
Hairy at the heel

Буквально: волосы на пятках

Эта уничижительная фраза используется по отношению к невоспитанным людям или тем, кто не заслуживает доверия. Согласитесь, ведь волосы на пятках выглядели бы крайне непривлекательно, поэтому так говорят об отталкивающих, неприятных людях. Изначально выражение употребляли по отношению к лошадям без породы, затем представители британской знати начали так говорить о жуликах и неотесанных людях. В зависимости от контекста, можно перевести эту идиому по-разному: неотесанный, скользкий тип, грубиян.

Пример:

If I were you, I wouldn’t trust him my secrets. He’s a hairy at the heel.


На твоем месте я бы ему не доверяла секреты. Он скользкий тип.
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 15 авг 2023, 00:28
Сообщение №57 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
For donkey’s years

Буквально: на протяжении ослиных лет

Эта британская идиома в шутку ссылается на продолжительность жизни осла, в течение которой он работает без какого-либо видимого результата. Если вы делаете что-то на протяжении ослиных лет — это значит, что вы потратили много времени и сил на то, что не принесло никакого результата. Например, так можно сказать, если вы долго работаете в одной компании, но вам так и не удалось добиться повышения зарплаты или продвинуться по карьерной лестнице.

Пример:

We’ve been working on the project for donkey years. I think it’s high time we started something else.

Долгое время мы трудились над этим проектом безрезультатно. Думаю, самое время начать что-то другое.
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 15 авг 2023, 00:34
Сообщение №58 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
All talk and no trousers (all mouth and no trousers)

Буквально: все разговоры и никаких брюк

Эта шуточная идиома используется, чтобы сказать о человеке, который напыщенно хвастается своим свершениями и хорошими, важными поступками, но на самом деле ничего не делает. Мысль о том, что кто-то болтает на людях о чем-то, не надев при этом штаны, вызывает улыбку, и такой полуголый хвастунишка выглядел бы обычным пустозвоном.

Пример:

Who are you going to vote for? — За кого будешь голосовать?

I haven’t decided yet, all candidates seem to be all talk and no trousers. — Я еще не решил, все кандидаты кажутся пустозвонами.
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 15 авг 2023, 00:45
Сообщение №59 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
Have a one track mind

Буквально: иметь «однодорожное» мышление

Большинство железных дорог имеют несколько путей, благодаря чему, поезда могут ехать в разных направлениях. Но, если бы был только один путь, движение было бы ограничено. Таким образом, one track mind означает иметь ограниченное мышление. Например, если человек не умеет широко мыслить или постоянно думает об одном и том же.

Пример:

All he talks about is food, I’m sick and tired of his one track mind.

Все, о чем он говорит, — это еда, я устал от его однобокого мышления.

Chew the fat

Буквально: жевать сало

Данная идиома означает дружески болтать с кем-то, вести непринужденную беседу, обсуждать сплетни. Ее появление связано с жизнью моряков: когда у них выдавалась минутка отдыха, они непринужденно беседовали, жуя в это время соленое сало.

Пример:

She’d rather we stayed at home and watched a movie, she doesn’t like chewing the fat at parties.

Она предпочла бы, чтобы мы остались дома и смотрели фильм, ей не по душе вся эта болтовня на вечеринках.
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить
Маевка
post 15 авг 2023, 00:51
Сообщение №60 (ссылка)

Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер
» обо мне «
дневник
Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13
г. Москва

есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
More holes than a Swiss cheese

Буквально: больше дыр, чем в швейцарском сыре

В швейцарском сыре много дырок, и если что-то имеет больше дырок, вероятно, что-то с этим предметом не так. Выражение означает иметь уйму проблем или изъянов.

Пример:

If you want to be hired, you should rewrite your CV. This one has more holes in it than Swiss cheese.

Если ты хочешь, чтобы тебя наняли, тебе стоит переписать резюме. В этом полно оплошностей.
Юзер вышелВизиткаП/Я
К началу страницы     
+Ответить

Ответить Опции темы Создать
1 посетителей читают эту тему (1 гостей и 0 скрытых пользователей)
здесь находятся:
 

 
Анонсы статей
Реклама
Последние сообщения
[ 331 ] Муж уходит к "девушке из юности" 13:54 от: Душа кошкина
[ 1792 ] Раздолбаи. 8 класс. 11:45 от: колба Эрленмейера
[ 205 ] Современные стихи 11:23 от: kesh
[ 87 ] Летние детишки - 2025 г. 22:31 от: МотоВикка
[ 3151 ] Смешные открытки и фотографии 7 22:42 от: Редкая гостья
Скин форума: Перейти на версию для мобильных
Сейчас: 2 авг 25, 16:44
Рейтинг@Mail.ru Индекс цитирования
Мнение администрации сайта может не совпадать с точкой зрения авторов статей и других материалов, опубликованных на сайте. Помните, что в вопросах здоровья вас и ваших детей нельзя полагаться на советы, данные заочно по интернету!
Перепечатка и использование материалов сайта и сообщений из конференций РАЗРЕШЕНЫ только в интернете при наличии активной ссылки на MATERINSTVO.RU и с указанием имен авторов!
Использование фотографий ЗАПРЕЩЕНО без письменного разрешения их авторов!
Политика конфиденциальности и обработка персональных данных