Каскадный ·
[ Стандарт ] ·
Линейный+
Английские идиомы
Маевка |
16 авг 2023, 00:09
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
To steal somebody’s thunder — выдавать чужие идеи за свои и получать все лавры себе. Возможно, происхождение этой идиомы связано с театральной сферой XVIII–XIX веков. Один режиссер изобрел новый способ воспроизведения звука грома. Он использовал его в своей постановке, которая тем не менее провалилась, и не сыскал успеха. Однако другой режиссер использовал его способ в пьесе, которая стала очень популярной. Вот неудачливый коллега и возмущался: «You stole my thunder!».
Samantha stole my thunder when she said she’d written my poem. What a shame! — Саманта украла мои лавры, когда сказала, будто написала мое стихотворение. Какой стыд!
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
18 авг 2023, 13:53
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
Make a splash – дословно “сделать всплеск” или произвести фурор. Это идиома, означающая резко стать успешным или очень известным. Обычно такое случается с актёрами или певцами, которые из ноунеймов внезапно превращаются в главных звезд шоу-бизнеса. Ещё make a splash можно использовать в значении “наделать шуму”. Допустим, если парочка влезает в миллионные кредиты, чтобы устроить роскошную свадьбу, они пытаются make a splash.
При этом произвести фурор можно и в негативном смысле. Если, скажем, новый фильм известного Голливудского режиссёра внезапно провалится, но привлечёт к себе кучу внимания, то он тоже will make a splash.
- He certainly knows how to make a splash. - Он определённо знает как привлечь к себе внимание общественности.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 1 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
18 авг 2023, 14:06
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
Идиомы, связанные с цветами
Как правило, каждый цвет у человека ассоциируется с какими-то явлениями, качествами и событиями. Эти ассоциации могут различаться в зависимости от культур, но так или иначе они ложатся в основу многих фразеологизмов.
Давайте сравним, похожи ли эти ассоциации в русской и английской культурах, и заодно разберем несколько идиом.
Черный цвет
Черный цвет в обеих культурах имеет значения «плохой», «злой». Это видно по таким выражениям:
A black dog — плохое настроение, уныние.
Black in the face — чернее тучи, злой.
Примеры использования:
I don’t want to see you in a black dog again, let’s go somewhere and just relax. — Я не хочу снова видеть тебя в плохом настроении, давай сходим куда-нибудь и отдохнем.
You’re black in the face today, who made you so angry? — Ты сегодня чернее тучи, кто тебя так разозлил?
Белый цвет
Белый цвет ассоциируется с чем-то чистым, невинным. Также название этого цвета часто употребляется в значении «бледный». Например:
White hands — честность, невинность.
White lie — ложь во благо.
White as a ghost — бледный как привидение, бледный словно призрака увидел (испугался).
To turn white — побледнеть.
Примеры использования:
The movie was so scary that my sister was as white as a ghost! — Фильм был такой страшный, что моя сестра побледнела, как привидение!
I just wanted to get out of work so I told my boss a little white lie, and said I needed to meet my parents at the airport. — Я просто хотел сбежать с работы, так что соврал боссу, будто мне нужно встретить своих родителей в аэропорту.
Красный цвет
Красный цвет в русском языке часто встречается в значении «красивый». Но с английским языком это значение не совпадает. Вот несколько примеров идиом про красный цвет:
To be caught red handed — быть пойманным с поличным.
To see red — приходить в бешенство. Данную идиому можно ассоциировать с красной тряпкой для быка. Хотя быки реагируют агрессивно не на красный цвет, а на движения, в умах многих закрепилась ассоциация между красной тряпкой и чем-то, что сильно нервирует и раздражает.
A red herring — отвлекающий маневр, подсадная утка.
To be in the red — быть в долгах.
Примеры использования:
Unfortunately that witness was just a red herring. — К сожалению, этот свидетель был просто подсадной уткой.
I hate being in the red but I have no other option now. — Я ненавижу быть в минусе, но сейчас у меня нет другого выбора.
Голубой цвет
Основное настроение, которое ассоциируется с голубым цветом в английском языке, — это грусть, печаль. Даже название спокойного и меланхоличного музыкального направления blues пошло от выражения blue devils — хандра. И вот парочка родственных ему фразеологизмов:
To feel blue — грустить.
To have the blues — быть расстроенным и подавленным.
Но есть и другие идиомы, связанные с голубым цветом:
To make the air blue — поссориться.
Out of the blue — внезапно.
Once in a blue moon — очень редко.
Blue-eyed boy — любимчик.
Примеры использования:
Nora has decided to quit her job out of the blue, and become a volunteer! — Нора ни с того ни с сего решила уволиться с работы и стать волонтером!
After John moved abroad, his parents see him once in a blue moon. — После того как Джон переехал за границу, родители почти его не видят.
Why do you have the blues? — Из-за чего ты грустишь?
My parents never make the air blue in my company. — Родители никогда не ссорятся при мне.
Зеленый цвет
В английском языке много идиом, в которых фигурирует зеленый цвет. Часто значение этих выражений связано с завистью и ревностью.
The green-eyed monster — зависть, ревность.
To be/get green with envy — завидовать кому-то.
Но зеленый цвет также может передавать и другие значения:
To give someone a green light — дать кому-то разрешение. В русском языке мы также используем выражение «дать зеленый свет».
To have green fingers (BrE) / to have a green thumb (AmE) — быть хорошим садоводом, иметь талант к садоводству.
To be a little green — иметь нездоровый цвет лица, испытывать недомогание.
To be green as a gooseberry — быть очень молодым и неопытным.
Примеры использования:
My older brother always used to get green with envy if my dad bought something for me and not for him. — Мой старший брат всегда зеленел от зависти, если отец покупал что-то мне, а не ему.
I’m not ready to promote you to a higher position yet as you’re green as a gooseberry sometimes. — Я пока не готов тебя повысить, потому что в некоторых отношениях ты еще неопытен.
Идиомы со словом colour
Помимо идиом с конкретными цветами, в английском языке немало устойчивых выражений со словом colour. Давайте познакомимся с некоторыми из них:
To be colourless — быть скучным или непримечательным человеком. По-русски мы можем сказать о таком: «Серая мышь».
Off colour — больной.
Local colour — выражение используется для описания местных особенностей, которые делают место примечательным.
To see someone’s true colours — узнать истинную натуру человека.
With flying colours — с отличным результатом, бешеным успехом.
To paint in bright/dark colours — описывать что-то с хорошей/плохой стороны.
Примеры использования:
The weekend seafood market adds much local colour to the village. — Рынок морепродуктов, который работает по выходным, придает деревне особый колорит.
He hadn’t been preparing for the exam, but he passed it with flying colours! — Он не готовился к экзамену, но сдал его на отлично!
Dan was struggling financially after losing his job, but he painted everything in bright colours in order not to upset his mother. — Дэн испытывал финансовые трудности после потери работы, но представлял все в хорошем свете, чтобы не расстраивать свою мать.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 1 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
19 авг 2023, 18:56
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
A white elephant
Дословный перевод: Белый слон. Значение: Дорогая, но ненужная и неудобная вещь.
История идиомы: Идиома основана на интересной легенде древнего Сиама (сейчас Таиланд). Согласно преданию правитель Сиама дарил белых слонов тем, к кому плохо относился. Белые слоны в то время считались неприкосновенными священными животными. Содержание такого слона обходилось очень дорого: во-первых, надо было кормить его большим количеством хорошей пищи, во-вторых, нужно было обеспечить доступ к животному людям, поклонявшимся «святыне». Одариваемый не мог избавиться от слона, ведь это был подарок самого короля! Зачастую белый слон разрушал жизнь получателя.
Например: Jim’s father has presented him a Jeep, but this car is a white elephant because the petrol is very expensive. Перевод: Папа Джима подарил ему джип, но эта машина — неудобная, и ее обслуживание стоит огромных денег, потому что бензин очень дорогой.
To be yellow-bellied / a yellow gut
Дословный перевод: Быть желтопузиком. Значение: Трусливый, боязливый.
История идиомы: Первая версия происхождения идиомы простая: синицы — маленькие птички с желтыми брюшками, они всего боятся. Поэтому труса сравнивают с птичкой.
Вторая история куда интереснее и сложнее. Желтый цвет раньше ассоциировался с трусостью, вероломством, непостоянством, ревностью. Во Франции двери дома предателя красили в желтый цвет или пачкали чем-нибудь желтым.
Желтая звезда в Средневековье была знаком, которым помечались евреи, как предатели Иисуса Христа. Эту ужасную традицию продолжили и нацисты, рисовавшие желтую шестиконечную звезду на домах евреев и заставлявшие носить иудеев этот знак на одежде. На картинах времен Средневековья Иуду Искариота всегда изображали в желтых одеждах. В Испании жертв инквизиции одевали в желтое, это было символом, что они виновны в ереси и государственной измене.
Но какая связь между желтым цветом и животом? Слово gut означает не только внутренности, но и выдержу, мужество. Когда человек болеет, его кожа меняет цвет и может стать желтоватой. То есть «Желтые внутренности» — ущербные, больные внутренности стали означать отсутствие мужества.
Например: Sally's yellow-bellied, she is afraid of the dark. Перевод: Салли настоящая трусиха, она боится темноты.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
19 авг 2023, 19:02
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
Blue-ribbon
Дословный перевод: Синяя лента. Значение: авторитетный, престижный.
История идиомы: Синими лентами награждались в старые времена суда, благополучно пересекшие Атлантику.
Например: A blue-ribbon panel of experts were asked to suggest a new policy for the city. Перевод: Авторитетную группу экспертов попросили предложить новую политику для города.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
19 авг 2023, 19:07
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
(To be said) under the rose.
Дословный перевод: Под розой. Значение: По секрету.
История идиомы: В Древнем Риме роза была символом молчания.
Например: If you tell something to somebody under the rose, prepare that it will be known by everybody. Перевод: Eсли ты расскажешь кому-то что-то по секрету, приготовься, что все это узнают.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
19 авг 2023, 19:17
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
Lead someone up the garden path
Дословный перевод: Вести кого-нибудь по садовой дорожке Значение: Вводить кого-либо в заблуждение, обманывать.
История идиомы: Этель Эдит Маннин, британская писательница, использовала эту фразу в своем произведении «Звучащая медь» (1925), острой сатире на мир рекламы и ее ценности.
Например: It seems to us that our partners are leading us up the garden path. Перевод: Нам кажется, что наши партнеры вводят нас в заблуждение.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
19 авг 2023, 19:23
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
To beat around/about the bush
Дословный перевод: Бить около куста. Значение: Ходить вокруг да около, говорить намеками.
История идиомы: Эту идиому подарили нам охотники. Так, в средние века богатые охотники нанимали специальных работников, которых называли beaters (загонщики). Когда мелкая дичь вроде зайца или лисы пряталась под кустом, загонщики начинали бить (to beat) землю и растения около кустов длинными палками. Таким образом они выгоняли прятавшееся животное на открытое пространство, где с ним могли расправиться охотники.
Почему же загонщики били не по самим кустам? Дело в том, что это было опасно: так можно было не заметить и потревожить, например, пчелиный улей. В таком случае охотники сами рисковали стать «дичью» для разозленных пчел.
Например: They should stop beating around the bush and tell her the truth. Перевод: Им следует прекратить ходить вокруг да около и сказать ей правду.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
19 авг 2023, 19:29
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
Hit the books
Дословный перевод: Напасть на книги. Значение: Сесть за учебу, сесть за книги, грызть гранит науки (в Америке).
История идиомы: Эта довольно необычная идиома — перифраз некогда популярного среди ковбоев выражения hit the trails, обозначавшего «выйти в путь», «отправиться в поход». Оно употреблялось всякий раз, когда ковбой отправлялся куда-либо. Позднее выражение стали использовать как hit the books, то есть «отправиться в книги», начать что-то учить.
Например: It’s exam time and we all hit the books. Перевод: Сейчас время экзаменов, поэтому мы все сели за учебу.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
19 авг 2023, 19:37
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
Learn by heart
Дословный перевод: Учить сердцем. Значение: Учить наизусть.
История идиомы: Для нас эта английская идиома об учебе звучит несколько странно, ведь мы привыкли, что сердце — орган, отвечающий за чувства, а голова — за мышление, учебу. Однако выражение уходит корнями в прошлое. Так, в Древней Греции считалось, что мозг участвует только в кровообращении, в то время как сердце — вместилище ума и памяти.
Поэтому и об изучении чего-либо наизусть, то есть размещении информации в памяти, говорили «учить сердцем». Кроме того, есть еще одно подтверждение этой теории. Давайте посмотрим на слово record (записывать). В древние времена немногие умели писать, поэтому нужную информацию в основном запоминали наизусть, а эту функцию выполняло сердце. Именно поэтому возникло слово record, состоявшее из двух латинских слов re (снова) и cor (сердце) и обозначавшее по смыслу то же самое, что и выражение learn by heart.
Например: Our teacher told us to learn this text by heart. Перевод: Наш учитель сказал нам выучить этот текст наизусть.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
1 посетителей читают эту тему (1 гостей и 0 скрытых пользователей)
здесь находятся:
|
|