Каскадный ·
[ Стандарт ] ·
Линейный+
Английские идиомы
Маевка |
19 авг 2023, 19:44
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
Know one’s onions
Дословный перевод: Знать лук. Значение: Хорошо что-то знать, знать назубок, разбираться в чем-то.
История идиомы: Согласно одной из версий происхождения этого странного выражения, идиома никак не связана с овощами. Дело в том, что в середине XIX века жил мистер Onions, который изготовил специальные наборы монет и разослал их в английские школы.
С помощью этих наборов, очень похожих на настоящие деньги, дети должны были выучить названия монет. Так, на деньгах было написано «4 фартинга равняются 1 пенни» или «12 пенни — это 1 шиллинг». О детях, выучивших названия монеток, говорили, что они знают монеты мистера Onions, впоследствии выражение сократилось до 2 слов — know onions.
Другая версия идиомы тоже не связана с луком. Charles Talbut Onions был английским лексикографом. Его последней работой был The Oxford Dictionary of English Etymology. Поэтому есть мнение, что люди, хорошо знавшие этимологию, стали говорить, что они know Onions, то есть знают информацию в объеме известной книги лексикографа.
Третья же версия происхождения идиомы (американская) связана как раз с овощем. Считалось, что эту идиому впервые стали применять к фермерам, хорошо знавшим свое дело, говорили, что они «знают лук».
Например: Jim knows his onions about English grammar. Перевод: Джим назубок знает грамматику английского языка.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
20 авг 2023, 13:12
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
To be under the weather — Неважно себя чувствовать Буквальный перевод: «быть под погодой».
Есть несколько версий происхождения выражения, но все они связаны с морем. В основе первой — особенности ведения бортового журнала: в нем капитан судна ежедневно отмечал погодные условия и состав команды корабля. Тех, кто не мог нести службу, записывали в специальную колонку. Во время шторма туда попадали и многочисленные страдальцы, сломленные морской болезнью. В ненастные дни эта секция часто переполнялась, поэтому моряков приходилось записывать в соседнюю колонку, в графу «Погода» (weather), то есть «under the weather».
Вторая версия связана с местом размещения больных моряков: во время качки всех, кому становилось плохо, отправляли «under the deck and away from the weather», то есть «под палубу, подальше от непогоды». Со временем из этой фразы выпали «палуба» и «подальше» — так появился современный вариант идиомы.
How did you know I was feeling so under the weather this evening? / Как ты узнал, что мне так нехорошо этим вечером?
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
20 авг 2023, 13:18
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
Pot calling the kettle black — Кто бы говорил Буквальный перевод: «горшок зовет котел черным (а сам не белее)».
Много лет назад люди готовили на открытом огне в чугунных горшках и медных котлах, после чего на них оставалась черная сажа. Медные котлы очищали и полировали после каждой готовки до блеска настолько, что стоящий рядом горшок отражался в нем, как в зеркале. Так и появилась идея о том, что горшок обвиняет чистый котел в нечистоплотности, хотя на самом деле именно он весь в саже.
Both game developers accuse each other for ripping their narratives: it's like the pot calling the kettle black. / Оба разработчика игр обвиняют друг друга в плагиате сюжета, хотя чья бы корова мычала.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
20 авг 2023, 13:23
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
A hot potato — Щекотливый вопрос Буквальный перевод: «горячая картошка».
Это выражение известно с середины XIX века и связано с другим фразеологизмом — «to drop like a hot potato» (стремительно от чего-либо избавиться). Ассоциация возникла на фоне того, как быстро из рук выскальзывает горячая картошка. Так словосочетание «hot potato» стало самостоятельно обозначать что-то не самое приятное, с чем хочется поскорее расправиться.
How will this crisis affect cinema production is a hot potato. / Как кризис повлияет на производство кино — щекотливый вопрос.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
20 авг 2023, 13:29
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
To go pear-shaped — Пойти наперекосяк Буквальный перевод: «приобрести форму груши».
Одни лингвисты считают, что это выражение придумали пилоты Королевских военно-воздушных сил Великобритании в 1940-х годах: круги в воздухе — достаточно сложная фигура, поэтому часто вместо окружности у пилотов получалась груша. Другие полагают, что фразеологизм отсылает к Первой мировой войне: запуск воздушных шаров, использовавшихся в то время для наблюдения, шел наперекосяк, когда, надуваясь, они приобретали форму груши.
And when the main cast left, everything with the show went pear-shaped. / А когда основной актерский состав ушел, все в сериале пошло наперекосяк.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
20 авг 2023, 13:35
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
Blue in the face — До изнеможения Буквальный перевод: «синее лицо».
Это выражение часто используется в описании разговоров и дискуссий. Фраза отсылает к ситуации, когда у непрерывно вещающего человека просто заканчивался воздух в легких и его лицо приобретало характерный синий оттенок.
She can talk about the history of feminism till she is blue in the face. / Она может говорить об истории феминизма до посинения.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
20 авг 2023, 13:41
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
Thick as thieves — Закадычные друзья Буквальный перевод: «толстые, как воры».
Идиома появилась в начале XIX века и действительно имеет криминальное прошлое. В то время воры работали в бандах, и успех их планов зависел от уровня доверия внутри группировки, поэтому преступники знали друг о друге абсолютно все. Слово «thick» («толстый»), в данном случае означало «очень близкий», «тесно связанный». Изначально говорили «thick as two thieves», но позже числительное выпало, и получилось сегодняшнее выражение, которое означает близких друзей.
Hopper definitely knows Joyce’s whereabouts but he wouldn’t tell us anything — they are as thick as thieves. / Хоппер точно знает, где находится Джойс, но ничего не скажет: они закадычные друзья.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
20 авг 2023, 13:48
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
Wouldn't touch it with a barge pole — Не приблизился бы и на километр Буквальный перевод: «не стал бы трогать и баржевой палкой».
В XIX веке, когда многие баржи еще не могли плыть самостоятельно, люди использовали для их передвижения специальные толстые и длинные (около 3 м) палки или сучья. Они позволяли безбоязненно исследовать незнакомый или не очень презентабельный предмет, попадавшийся на пути следования, поэтому выражение стали использовать для обозначения чего-то особенно неприятного или опасного.
They don't want any bad publicity, so they wouldn’t touch this influencer with a barge pole. / Им не нужны проблемы с репутацией, так что они и на километр не подойдут к этому блогеру.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
20 авг 2023, 13:54
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
Heart in one’s mouth — Сердце в пятки ушло Буквальный перевод: «сердце во рту».
Считается, что впервые это выражение использовал Гомер в «Илиаде», чтобы передать чувство невероятного нервного напряжения. Древнегреческий поэт обратил внимание на ощущение, которое возникает в моменты страха и волнения: сердце бьется так часто, что вибрация начинает чувствоваться в горле.
When they told me my flight has been postponed, I had my heart in mouth. / Когда мне сказали, что мой рейс отложен, у меня сердце в пятки ушло.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
Маевка |
20 авг 2023, 14:01
|
Ну умная, ну умная - аж по горшкам дежурная!
Sюзер » обо мне « дневник Сообщений: 21885
Регистрация: 13.02.13 г. Москва
есть
был
есть
Крестник, крестница
еще крестница
 |
Go bananas — Слететь с катушек Буквальный перевод: «стать бананом».
Группа Little Big тут ни при чем. Историки и лингвисты полагают, что постарались студенты американских колледжей и обезьяны. Изначально существовал фразеологизм «go ape», который тоже означал сумасшествие и отсылал к образу обезьяны. Устойчивая ассоциация животных с их любимым лакомством в глазах американских студентов стала причиной изменения фразы.
Everybody went bananas when all the fitness clubs in the city opened again. / Все просто с катушек слетели, когда снова открылись все фитнес-клубы города.
-------------------------------------
Сказали "спасибо": 0 раз(а)
|
|
|
|
1 посетителей читают эту тему (1 гостей и 0 скрытых пользователей)
здесь находятся:
|
|